Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes

This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his English novel Lolita with its original text within the frame of the theory of literary translation. Here, self-translation is referred to as a branch of literary translation whose distinctive feature...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Artūras Cechanovičius, Jadvyga Krūminienė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2012-10-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
Online Access:http://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/15341
id doaj-cc943e61dd4c48a983cb26117185a287
record_format Article
spelling doaj-cc943e61dd4c48a983cb26117185a2872020-11-25T01:20:42ZengVilnius University Respectus Philologicus1392-82952335-23882012-10-01222710.15388/Respectus.2012.27.15341Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative ModesArtūras Cechanovičius0Jadvyga Krūminienė1Vilnius University, LithuaniaVilnius University, Lithuania This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his English novel Lolita with its original text within the frame of the theory of literary translation. Here, self-translation is referred to as a branch of literary translation whose distinctive feature is that the work is both composed and translated by the same person. It is interesting to observe that, for the most part, the authors who translate their own works into another language are bilingual. Theoretical investigation into the field of self-translation is a recent endeavour; the term only appeared around 1976. Before it appeared in A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, self-translation was thought to be related to bilingualism, and was therefore approached from the perspective of linguistics. This paper analyses some alliterative modes, including suballiteration, produced by Nabokov in the two versions of Lolita. Throughout, the process of translation is viewed as a “two-stage reading-writing activity.” The novel’s translation into Lithuanian, which was performed from Nabokov’s Russian translation, is used to show the difference between translation and selftranslation, and to reveal the clash or the interplay between the foreign and the domestic in the development of alliterative appeal. http://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/15341literary translationself-translationalliterationsuballiterative patternsrevisitingoriginal modes
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Artūras Cechanovičius
Jadvyga Krūminienė
spellingShingle Artūras Cechanovičius
Jadvyga Krūminienė
Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
Respectus Philologicus
literary translation
self-translation
alliteration
suballiterative patterns
revisiting
original modes
author_facet Artūras Cechanovičius
Jadvyga Krūminienė
author_sort Artūras Cechanovičius
title Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
title_short Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
title_full Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
title_fullStr Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
title_full_unstemmed Vladimir Nabokov’s Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes
title_sort vladimir nabokov’s self-translated lolita: revisiting the original alliterative modes
publisher Vilnius University
series Respectus Philologicus
issn 1392-8295
2335-2388
publishDate 2012-10-01
description This paper is a case study comparison of Vladimir Nabokov’s self-translated Russian version of his English novel Lolita with its original text within the frame of the theory of literary translation. Here, self-translation is referred to as a branch of literary translation whose distinctive feature is that the work is both composed and translated by the same person. It is interesting to observe that, for the most part, the authors who translate their own works into another language are bilingual. Theoretical investigation into the field of self-translation is a recent endeavour; the term only appeared around 1976. Before it appeared in A Dictionary for the Analysis of Literary Translation, self-translation was thought to be related to bilingualism, and was therefore approached from the perspective of linguistics. This paper analyses some alliterative modes, including suballiteration, produced by Nabokov in the two versions of Lolita. Throughout, the process of translation is viewed as a “two-stage reading-writing activity.” The novel’s translation into Lithuanian, which was performed from Nabokov’s Russian translation, is used to show the difference between translation and selftranslation, and to reveal the clash or the interplay between the foreign and the domestic in the development of alliterative appeal.
topic literary translation
self-translation
alliteration
suballiterative patterns
revisiting
original modes
url http://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/15341
work_keys_str_mv AT arturascechanovicius vladimirnabokovsselftranslatedlolitarevisitingtheoriginalalliterativemodes
AT jadvygakruminiene vladimirnabokovsselftranslatedlolitarevisitingtheoriginalalliterativemodes
_version_ 1725132598263414784