The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono

Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tri Purwaningsih, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa
Format: Article
Language:English
Published: International journal of multicultural and multireligious understanding 2019-12-01
Series:International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Subjects:
Online Access:https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213
Description
Summary:Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Darmono toward their qualities in terms of accuracy and acceptability. It deployed embedded case study of descriptive qualitative method. The data included types of circumstances, translation techniques, and translation qualities, obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed through domain, taxonomy, componential analysis to portray cultural value. The result shows that deletion results in inaccurate and inacceptable translation; modulation, explicitation, and transposition produce less accurate and acceptable translation; and discursive creation reflects inaccurate translation but acceptable translation.
ISSN:2364-5369
2364-5369