The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man a...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
International journal of multicultural and multireligious understanding
2019-12-01
|
Series: | International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
Subjects: | |
Online Access: | https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213 |
id |
doaj-cf7634d257f34d839ce24e14f5b7ca36 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-cf7634d257f34d839ce24e14f5b7ca362020-12-02T19:35:19ZengInternational journal of multicultural and multireligious understandingInternational Journal of Multicultural and Multireligious Understanding2364-53692364-53692019-12-016627328510.18415/ijmmu.v6i6.1213764The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko DarmonoTri Purwaningsih0Mangatur Rudolf Nababan1Riyadi Santosa2Graduate School, Sebelas Maret UniversityGraduation School, Sebelas Maret UniversityGraduate School, Sebelas Maret SurakartaTranslation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Darmono toward their qualities in terms of accuracy and acceptability. It deployed embedded case study of descriptive qualitative method. The data included types of circumstances, translation techniques, and translation qualities, obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed through domain, taxonomy, componential analysis to portray cultural value. The result shows that deletion results in inaccurate and inacceptable translation; modulation, explicitation, and transposition produce less accurate and acceptable translation; and discursive creation reflects inaccurate translation but acceptable translation.https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213transitivitycirqumstancestranslation techniquestranslation quality |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Tri Purwaningsih Mangatur Rudolf Nababan Riyadi Santosa |
spellingShingle |
Tri Purwaningsih Mangatur Rudolf Nababan Riyadi Santosa The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding transitivity cirqumstances translation techniques translation quality |
author_facet |
Tri Purwaningsih Mangatur Rudolf Nababan Riyadi Santosa |
author_sort |
Tri Purwaningsih |
title |
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono |
title_short |
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono |
title_full |
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono |
title_fullStr |
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono |
title_full_unstemmed |
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono |
title_sort |
impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “the old man and the sea” by ernest hemingway into “lelaki tua dan laut” by sapardi djoko darmono |
publisher |
International journal of multicultural and multireligious understanding |
series |
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
issn |
2364-5369 2364-5369 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Darmono toward their qualities in terms of accuracy and acceptability. It deployed embedded case study of descriptive qualitative method. The data included types of circumstances, translation techniques, and translation qualities, obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed through domain, taxonomy, componential analysis to portray cultural value. The result shows that deletion results in inaccurate and inacceptable translation; modulation, explicitation, and transposition produce less accurate and acceptable translation; and discursive creation reflects inaccurate translation but acceptable translation. |
topic |
transitivity cirqumstances translation techniques translation quality |
url |
https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213 |
work_keys_str_mv |
AT tripurwaningsih theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono AT mangaturrudolfnababan theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono AT riyadisantosa theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono AT tripurwaningsih impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono AT mangaturrudolfnababan impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono AT riyadisantosa impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono |
_version_ |
1724402242053734400 |