The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono

Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man a...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Tri Purwaningsih, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa
Format: Article
Language:English
Published: International journal of multicultural and multireligious understanding 2019-12-01
Series:International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
Subjects:
Online Access:https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213
id doaj-cf7634d257f34d839ce24e14f5b7ca36
record_format Article
spelling doaj-cf7634d257f34d839ce24e14f5b7ca362020-12-02T19:35:19ZengInternational journal of multicultural and multireligious understandingInternational Journal of Multicultural and Multireligious Understanding2364-53692364-53692019-12-016627328510.18415/ijmmu.v6i6.1213764The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko DarmonoTri Purwaningsih0Mangatur Rudolf Nababan1Riyadi Santosa2Graduate School, Sebelas Maret UniversityGraduation School, Sebelas Maret UniversityGraduate School, Sebelas Maret SurakartaTranslation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Darmono toward their qualities in terms of accuracy and acceptability. It deployed embedded case study of descriptive qualitative method. The data included types of circumstances, translation techniques, and translation qualities, obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed through domain, taxonomy, componential analysis to portray cultural value. The result shows that deletion results in inaccurate and inacceptable translation; modulation, explicitation, and transposition produce less accurate and acceptable translation; and discursive creation reflects inaccurate translation but acceptable translation.https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213transitivitycirqumstancestranslation techniquestranslation quality
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Tri Purwaningsih
Mangatur Rudolf Nababan
Riyadi Santosa
spellingShingle Tri Purwaningsih
Mangatur Rudolf Nababan
Riyadi Santosa
The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
transitivity
cirqumstances
translation techniques
translation quality
author_facet Tri Purwaningsih
Mangatur Rudolf Nababan
Riyadi Santosa
author_sort Tri Purwaningsih
title The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
title_short The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
title_full The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
title_fullStr The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
title_full_unstemmed The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
title_sort impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “the old man and the sea” by ernest hemingway into “lelaki tua dan laut” by sapardi djoko darmono
publisher International journal of multicultural and multireligious understanding
series International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding
issn 2364-5369
2364-5369
publishDate 2019-12-01
description Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man and the Sea by Ernest Hemingway and Lelaki Tua dan Laut by Sapardi Djoko Darmono toward their qualities in terms of accuracy and acceptability. It deployed embedded case study of descriptive qualitative method. The data included types of circumstances, translation techniques, and translation qualities, obtained through content analysis and focus group discussion. They were then analyzed through domain, taxonomy, componential analysis to portray cultural value. The result shows that deletion results in inaccurate and inacceptable translation; modulation, explicitation, and transposition produce less accurate and acceptable translation; and discursive creation reflects inaccurate translation but acceptable translation.
topic transitivity
cirqumstances
translation techniques
translation quality
url https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213
work_keys_str_mv AT tripurwaningsih theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
AT mangaturrudolfnababan theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
AT riyadisantosa theimpactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
AT tripurwaningsih impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
AT mangaturrudolfnababan impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
AT riyadisantosa impactoftranslationtechniquestowardaccuracyandacceptabilityofcircumstanceintheoldmanandtheseabyernesthemingwayintolelakituadanlautbysapardidjokodarmono
_version_ 1724402242053734400