The impact of translation techniques toward accuracy and acceptability of circumstance in “The Old Man and the Sea” by Ernest Hemingway into “Lelaki Tua dan Laut” by Sapardi Djoko Darmono
Translation techniques refer to how a translator transfer meaning from source text into target text. Their usage results in either good, good enough, or bad translation, or so-called translation qualities. This study aims to know the impact of translation techniques of circumstances in The Old Man a...
Main Authors: | Tri Purwaningsih, Mangatur Rudolf Nababan, Riyadi Santosa |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
International journal of multicultural and multireligious understanding
2019-12-01
|
Series: | International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding |
Subjects: | |
Online Access: | https://ijmmu.com/index.php/ijmmu/article/view/1213 |
Similar Items
-
Differences in Perception and Diction on Two Translations Lelaki Tua dan Laut from Ernest Hemingway’s The Old Man and The Sea
by: Lina Meilinawati Rahayu
Published: (2017-02-01) -
Translation Analysis of Circumstances in the Gospel of Matthew Chapter 12 through 14 from English into Indonesian
by: Burwan Tilusubya, et al.
Published: (2018-12-01) -
Faithful Translation in Sapardi Djoko Damono’s Poetry Translated by Harry Aveling
by: Ina Mutmaina
Published: (2014-07-01) -
In memoriam Sapardi Djoko Damono
by: Riris K. Toha Sarumpaet
Published: (2020-12-01) -
Translation Technique of the Impoliteness in Harry Potter and Goblet of Fire
by: Choirun Nafiah, et al.
Published: (2020-01-01)