Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus

The tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield st...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Robin Edina, Götz Andrea, Pataky Éva, Szegh Henriette
Format: Article
Language:English
Published: Sciendo 2017-12-01
Series:Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
Subjects:
Online Access:https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0032
id doaj-d09fcbdf9ccb456bb0bb077f28a21dd5
record_format Article
spelling doaj-d09fcbdf9ccb456bb0bb077f28a21dd52021-09-06T19:40:21ZengSciendoActa Universitatis Sapientiae: Philologica2391-81792017-12-01939911610.1515/ausp-2017-0032ausp-2017-0032Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia CorpusRobin Edina0Götz Andrea1Pataky Éva2Szegh Henriette3ELTE (Budapest, Hungary), Department of Translation StudiesELTE (Budapest, Hungary), Department of Translation StudiesELTE (Budapest, Hungary), Department of Translation StudiesELTE (Budapest, Hungary), Department of Translation StudiesThe tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’s Translation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0032corpus linguisticstranslation corpusparallelcomparablecorpus research
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Robin Edina
Götz Andrea
Pataky Éva
Szegh Henriette
spellingShingle Robin Edina
Götz Andrea
Pataky Éva
Szegh Henriette
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
corpus linguistics
translation corpus
parallel
comparable
corpus research
author_facet Robin Edina
Götz Andrea
Pataky Éva
Szegh Henriette
author_sort Robin Edina
title Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
title_short Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
title_full Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
title_fullStr Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
title_full_unstemmed Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus
title_sort translation studies and corpus linguistics: introducing the pannonia corpus
publisher Sciendo
series Acta Universitatis Sapientiae: Philologica
issn 2391-8179
publishDate 2017-12-01
description The tools of corpus linguistics have become indispensable for research in descriptive translation studies (DTS), which aims to describe the characteristics of the translation process, and translational texts. Machinereadable corpora of translated texts are crucially important since they can yield statistically significant results that underpin the findings of empirical studies. Baker’s (1993) seminal paper gave new impetus to translation research as it has re-calibrated the goals of DTS to study and uncover the particular properties of the so-called “third code” (Frawley 1984), i.e. the language of translated texts, with the help of computerized corpora. The present study, after providing a brief overview of international and Hungarian corpus linguistic research, introduces the Pannonia Corpus Project developed by Eötvös Loránd University’s Translation Studies Doctoral Programme, which was created to make a Hungarian translation corpus, containing millions of words, available for translation researchers. The Pannonia Corpus (PC) is a multi-modal corpus: it contains translated, interpreted, and audiovisual texts. It represents a diverse array of texts of specialized and literary genres, reflecting modern language use and the current state of the translation industry. The PC provides researchers with a vital opportunity as its multimodality, diverse textual make-up, and substantial size are unparalleled in the Hungarian context. Until now, there were no large corpora available to researchers that could have facilitated qualitative as well as quantitative research, satisfying the demands of modern translation studies research in Hungary.
topic corpus linguistics
translation corpus
parallel
comparable
corpus research
url https://doi.org/10.1515/ausp-2017-0032
work_keys_str_mv AT robinedina translationstudiesandcorpuslinguisticsintroducingthepannoniacorpus
AT gotzandrea translationstudiesandcorpuslinguisticsintroducingthepannoniacorpus
AT patakyeva translationstudiesandcorpuslinguisticsintroducingthepannoniacorpus
AT szeghhenriette translationstudiesandcorpuslinguisticsintroducingthepannoniacorpus
_version_ 1717768728071897088