THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1

Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility&...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: T. V. Bobyleva
Format: Article
Language:English
Published: Kemerovo State University 2018-08-01
Series:Вестник Кемеровского государственного университета
Subjects:
Online Access:https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479
Description
Summary:Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство»  (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and  feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the  combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and  anachronistic expressions. The following categories of the stylistic  dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of  comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern  audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3)  imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3  subcategories will be examined in the next article. The analysis is a  part of a larger research based on studying the full-text translations  of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.
ISSN:2078-8975
2078-8983