THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense and Sensibility&...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Kemerovo State University
2018-08-01
|
Series: | Вестник Кемеровского государственного университета |
Subjects: | |
Online Access: | https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479 |
id |
doaj-d25cad8dba3342689da540ed8c8cbf12 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-d25cad8dba3342689da540ed8c8cbf122020-11-24T21:58:25ZengKemerovo State UniversityВестник Кемеровского государственного университета2078-89752078-89832018-08-010215516110.21603/2078-8975-2018-2-155-1612193THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1T. V. Bobyleva0Novosibirsk State UniversityStudying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство» (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and anachronistic expressions. The following categories of the stylistic dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3) imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3 subcategories will be examined in the next article. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text translations of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479englishjane austenrussiansense and sensibilitystylistic dissonancetranslationvocabulary. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
T. V. Bobyleva |
spellingShingle |
T. V. Bobyleva THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 Вестник Кемеровского государственного университета english jane austen russian sense and sensibility stylistic dissonance translation vocabulary. |
author_facet |
T. V. Bobyleva |
author_sort |
T. V. Bobyleva |
title |
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 |
title_short |
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 |
title_full |
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 |
title_fullStr |
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 |
title_full_unstemmed |
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1 |
title_sort |
role of stylistic dissonance in the russian translation of j. austen's novel "sense and sensibility" by alla y. frolova. part 1 |
publisher |
Kemerovo State University |
series |
Вестник Кемеровского государственного университета |
issn |
2078-8975 2078-8983 |
publishDate |
2018-08-01 |
description |
Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство» (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and anachronistic expressions. The following categories of the stylistic dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3) imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3 subcategories will be examined in the next article. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text translations of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors. |
topic |
english jane austen russian sense and sensibility stylistic dissonance translation vocabulary. |
url |
https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479 |
work_keys_str_mv |
AT tvbobyleva theroleofstylisticdissonanceintherussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitybyallayfrolovapart1 AT tvbobyleva roleofstylisticdissonanceintherussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitybyallayfrolovapart1 |
_version_ |
1725852126115004416 |