THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1

Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility&...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: T. V. Bobyleva
Format: Article
Language:English
Published: Kemerovo State University 2018-08-01
Series:Вестник Кемеровского государственного университета
Subjects:
Online Access:https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479
id doaj-d25cad8dba3342689da540ed8c8cbf12
record_format Article
spelling doaj-d25cad8dba3342689da540ed8c8cbf122020-11-24T21:58:25ZengKemerovo State UniversityВестник Кемеровского государственного университета2078-89752078-89832018-08-010215516110.21603/2078-8975-2018-2-155-1612193THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1T. V. Bobyleva0Novosibirsk State UniversityStudying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство»  (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and  feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the  combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and  anachronistic expressions. The following categories of the stylistic  dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of  comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern  audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3)  imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3  subcategories will be examined in the next article. The analysis is a  part of a larger research based on studying the full-text translations  of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479englishjane austenrussiansense and sensibilitystylistic dissonancetranslationvocabulary.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author T. V. Bobyleva
spellingShingle T. V. Bobyleva
THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
Вестник Кемеровского государственного университета
english
jane austen
russian
sense and sensibility
stylistic dissonance
translation
vocabulary.
author_facet T. V. Bobyleva
author_sort T. V. Bobyleva
title THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
title_short THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
title_full THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
title_fullStr THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
title_full_unstemmed THE ROLE OF STYLISTIC DISSONANCE IN THE RUSSIAN TRANSLATION OF J. AUSTEN'S NOVEL "SENSE AND SENSIBILITY" BY ALLA Y. FROLOVA. PART 1
title_sort role of stylistic dissonance in the russian translation of j. austen's novel "sense and sensibility" by alla y. frolova. part 1
publisher Kemerovo State University
series Вестник Кемеровского государственного университета
issn 2078-8975
2078-8983
publishDate 2018-08-01
description Studying new translations of the classic literature is important due to the growing interest for the phenomenon of re-translation in modern linguistics. The purpose of the study is to analyze the relevance of  stylistic dissonance phenomena in the Russian translation of "Sense  and Sensibility", published in 2013 – «Разум и чувство»  (pronounced as [razum i chuvstvo], which means "Reason and  feeling"). The stylistic dissonance is regarded in the paper as the  combination of different styles of vocabulary: literary words (poetic, obsolete, etc.), colloquialisms, anachronisms and  anachronistic expressions. The following categories of the stylistic  dissonance phenomena are revealed: 1) reflection (or creation) of  comic effects and irony; 2) adaptation of the novel to the modern  audience’s language picture of the world, tastes and preferences; 3)  imperfections of translation and editing. The 3rd category and its 3  subcategories will be examined in the next article. The analysis is a  part of a larger research based on studying the full-text translations  of J. Austen’s novel Sense and Sensibility written by Russian and French authors.
topic english
jane austen
russian
sense and sensibility
stylistic dissonance
translation
vocabulary.
url https://vestnik.kemsu.ru/jour/article/view/2479
work_keys_str_mv AT tvbobyleva theroleofstylisticdissonanceintherussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitybyallayfrolovapart1
AT tvbobyleva roleofstylisticdissonanceintherussiantranslationofjaustensnovelsenseandsensibilitybyallayfrolovapart1
_version_ 1725852126115004416