Analysis of Humour in Tv Series Friends and Its Translation Into Lithuanian
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation from English into Lithuanian. With humour often believed to be culture-specific, humour translation presents a notorious issue in translation practice, as jocular content in the target language is ofte...
Main Authors: | Korostenskienė Julija, Pakrosnytė Miglė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Sciendo
2017-11-01
|
Series: | Darnioji daugiakalbystė |
Subjects: | |
Online Access: | https://doi.org/10.1515/sm-2017-0017 |
Similar Items
-
British Humour as the Art of Contemporary Homo Ridens: Based on an Exploration of the Comedy Series Fawlty Towers
by: Agata Figiel
Published: (2015-11-01) -
RUSSIAN AND LITHUANIAN TRANSLATION OF HUMOUR IN THE ANIMATED SITCOM “THE SIMPSONS”
by: Živilė Nemickienė, et al.
Published: (2020-12-01) -
Semantic Transposition of Humour in the Translation of Blackadder TV Series into Bosnian
by: Selma Đuliman
Published: (2019-12-01) -
A NEW INTEGRATED INFORMATION SEEKING MODEL BASED ON INCONGRUITY AND FOUR HUMOURS
by: Medeni T.D., et al.
Published: (2019-06-01) -
Humorous TV ads and the 3WD: Evidence for generalizability of humour appreciation across media?
by: Jennifer Hofmann, et al.
Published: (2017-12-01)