Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
Antecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala S...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad Nacional de Colombia
2015-01-01
|
Series: | Revista de la Facultad de Medicina |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956 |
id |
doaj-db041c4b0db84000b0900399be99436c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-db041c4b0db84000b0900399be99436c2020-11-25T01:41:16ZengUniversidad Nacional de ColombiaRevista de la Facultad de Medicina0120-00112357-38482015-01-016319910610.15446/revfacmed.v63n1.4195639941Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en ColombiaMauricio Sanabria0Julia Tobón1María Claudia Certuche2Ricardo Sánchez Pedraza3MDMDMDMD. MSC. PhD PsiquiatraAntecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés. Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR. Material y métodos: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos. Conclusión: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956CuestionariosTraducciónPsicometríaReproducibilidad de resultadosDiálisis RenalSatisfacción del paciente |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Mauricio Sanabria Julia Tobón María Claudia Certuche Ricardo Sánchez Pedraza |
spellingShingle |
Mauricio Sanabria Julia Tobón María Claudia Certuche Ricardo Sánchez Pedraza Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia Revista de la Facultad de Medicina Cuestionarios Traducción Psicometría Reproducibilidad de resultados Diálisis Renal Satisfacción del paciente |
author_facet |
Mauricio Sanabria Julia Tobón María Claudia Certuche Ricardo Sánchez Pedraza |
author_sort |
Mauricio Sanabria |
title |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_short |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_full |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_fullStr |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_full_unstemmed |
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia |
title_sort |
adaptación transcultural del cuestionario sdialor para su utilizacion en colombia |
publisher |
Universidad Nacional de Colombia |
series |
Revista de la Facultad de Medicina |
issn |
0120-0011 2357-3848 |
publishDate |
2015-01-01 |
description |
Antecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés.
Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR.
Material y métodos: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto.
Resultados: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos.
Conclusión: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia. |
topic |
Cuestionarios Traducción Psicometría Reproducibilidad de resultados Diálisis Renal Satisfacción del paciente |
url |
https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956 |
work_keys_str_mv |
AT mauriciosanabria adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia AT juliatobon adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia AT mariaclaudiacertuche adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia AT ricardosanchezpedraza adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia |
_version_ |
1725041773354418176 |