Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia

Antecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala S...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Mauricio Sanabria, Julia Tobón, María Claudia Certuche, Ricardo Sánchez Pedraza
Format: Article
Language:English
Published: Universidad Nacional de Colombia 2015-01-01
Series:Revista de la Facultad de Medicina
Subjects:
Online Access:https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956
id doaj-db041c4b0db84000b0900399be99436c
record_format Article
spelling doaj-db041c4b0db84000b0900399be99436c2020-11-25T01:41:16ZengUniversidad Nacional de ColombiaRevista de la Facultad de Medicina0120-00112357-38482015-01-016319910610.15446/revfacmed.v63n1.4195639941Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en ColombiaMauricio Sanabria0Julia Tobón1María Claudia Certuche2Ricardo Sánchez Pedraza3MDMDMDMD. MSC. PhD PsiquiatraAntecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés. Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR. Material y métodos: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos. Conclusión: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956CuestionariosTraducciónPsicometríaReproducibilidad de resultadosDiálisis RenalSatisfacción del paciente
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mauricio Sanabria
Julia Tobón
María Claudia Certuche
Ricardo Sánchez Pedraza
spellingShingle Mauricio Sanabria
Julia Tobón
María Claudia Certuche
Ricardo Sánchez Pedraza
Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
Revista de la Facultad de Medicina
Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
author_facet Mauricio Sanabria
Julia Tobón
María Claudia Certuche
Ricardo Sánchez Pedraza
author_sort Mauricio Sanabria
title Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_short Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_full Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_fullStr Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_full_unstemmed Adaptación transcultural del cuestionario SDIALOR para su utilizacion en Colombia
title_sort adaptación transcultural del cuestionario sdialor para su utilizacion en colombia
publisher Universidad Nacional de Colombia
series Revista de la Facultad de Medicina
issn 0120-0011
2357-3848
publishDate 2015-01-01
description Antecedentes: Antes de utilizar un instrumento de medición es necesario conocer sus propiedades psicométricas. La traducción y la adaptación transcultural son las primeras fases antes de aplicar el instrumento en una población con un lenguaje o unas características culturales diferentes. La escala SDIALOR fue diseñada para medir la satisfacción con su tratamiento de los pacientes en diálisis. Su idioma original es el francés. Objetivo: Traducir y adaptar transculturalmente al español utilizado en Colombia la versión francesa de la escala SDIALOR. Material y métodos: El proceso se desarrolló siguiendo las recomendaciones metodológicas del grupo de calidad de vida de EORTC, que incluyen traducción inicial, traducción inversa y estudio piloto. Resultados: Dentro de las opciones de respuesta de cada ítem se incluyó el enunciado “No aplica”. En cinco de los ítems (preguntas 8, 25, 28, 29 y 35) no se utilizó la traducción literal y fue necesario introducir ajustes que garantizaran comprensibilidad y equivalencia semántica. La escala puede ser respondida en un tiempo aproximado de 30 minutos. Conclusión: Está disponible una versión en español hablado en Colombia, de la escala SDIALOR; esta versión tiene equivalencia semántica con el instrumento original y puede utilizarse como insumo para determinar las propiedades psicométricas de la escala al aplicarse a pacientes en Colombia.
topic Cuestionarios
Traducción
Psicometría
Reproducibilidad de resultados
Diálisis Renal
Satisfacción del paciente
url https://revistas.unal.edu.co/index.php/revfacmed/article/view/41956
work_keys_str_mv AT mauriciosanabria adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia
AT juliatobon adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia
AT mariaclaudiacertuche adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia
AT ricardosanchezpedraza adaptaciontransculturaldelcuestionariosdialorparasuutilizacionencolombia
_version_ 1725041773354418176