STRATEGII DE TRADUCERE ȘI DE MEDIERE CULTURALĂ ÎN ROMANUL ACVARIUL DE VICTOR SUVOROV

<p>Cazul particular al traducerii, care joacă un rol din ce în ce mai important în comunicarea interculturală, trebuie analizat ca mijloc de accesare a procesului de relativizare a realităţii de dincolo de reprezentare, ca activitate conştientă de mediere culturală.</p><p>În lucrar...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Irina DRUŢĂ, Gabriela ŞAGANEAN
Format: Article
Language:English
Published: Moldova State University 2018-05-01
Series:Studia Universitatis Moldaviae: Stiinte Umanistice
Subjects:
Online Access:http://ojs.studiamsu.eu/index.php/humanitarian/article/view/924
Description
Summary:<p>Cazul particular al traducerii, care joacă un rol din ce în ce mai important în comunicarea interculturală, trebuie analizat ca mijloc de accesare a procesului de relativizare a realităţii de dincolo de reprezentare, ca activitate conştientă de mediere culturală.</p><p>În lucrare vor fi analizate strategiile de traducere și mediere culturală aplicate în cazul romanului <em>Acvariul</em> de Victor Suvorov, implicând rezolvarea problemelor de lexic, registru, stil, identitate culturală.</p><p><strong>Translation Strategies and Cultural Mediation </strong><strong>in the Novel <em>Aquarium</em> by Victor Suvorov</strong></p><p>The particular case of translation, which plays an increasingly important role in the intercultural communication, must be seen as a means of accessing the process of relativizing reality beyond representation, as a conscious activity of cultural mediation.</p><p>The paper will deal with the translation strategies and cultural mediation applied to the novel <em>Aquarium </em>by Victor Suvorov, involving solving the lexical, register, style problems, cultural identity.</p>
ISSN:1811-2668
2345-1009