Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton

En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ulisse Cecini
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2014-12-01
Series:Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Subjects:
Online Access:http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335
id doaj-e3ca774a336d447d8d759354e374b496
record_format Article
spelling doaj-e3ca774a336d447d8d759354e374b4962021-05-05T07:02:17ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135257960510.3989/alqantara.2014.020326Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de KettonUlisse Cecini0Ruhr Universität BochumEn este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335nombres propiostraducción latinacoránrobert de kettonmarcos de toledoespañapenínsula ibéricatransferencia culturalpedro el venerablerodrigo jiménez de rada
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ulisse Cecini
spellingShingle Ulisse Cecini
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
nombres propios
traducción latina
corán
robert de ketton
marcos de toledo
españa
península ibérica
transferencia cultural
pedro el venerable
rodrigo jiménez de rada
author_facet Ulisse Cecini
author_sort Ulisse Cecini
title Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_short Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_full Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_fullStr Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_full_unstemmed Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
title_sort algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del corán de marcos de toledo y robert de ketton
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
issn 0211-3589
1988-2955
publishDate 2014-12-01
description En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.
topic nombres propios
traducción latina
corán
robert de ketton
marcos de toledo
españa
península ibérica
transferencia cultural
pedro el venerable
rodrigo jiménez de rada
url http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335
work_keys_str_mv AT ulissececini algunasobservacionessobrelatraducciondelosnombrespropiosenlastraduccioneslatinasdelcorandemarcosdetoledoyrobertdeketton
_version_ 1721473478093176832