Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton
En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas....
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2014-12-01
|
Series: | Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes |
Subjects: | |
Online Access: | http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335 |
id |
doaj-e3ca774a336d447d8d759354e374b496 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e3ca774a336d447d8d759354e374b4962021-05-05T07:02:17ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAl-Qantara : Revista de Estudios Arabes0211-35891988-29552014-12-0135257960510.3989/alqantara.2014.020326Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de KettonUlisse Cecini0Ruhr Universität BochumEn este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán.http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335nombres propiostraducción latinacoránrobert de kettonmarcos de toledoespañapenínsula ibéricatransferencia culturalpedro el venerablerodrigo jiménez de rada |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ulisse Cecini |
spellingShingle |
Ulisse Cecini Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes nombres propios traducción latina corán robert de ketton marcos de toledo españa península ibérica transferencia cultural pedro el venerable rodrigo jiménez de rada |
author_facet |
Ulisse Cecini |
author_sort |
Ulisse Cecini |
title |
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
title_short |
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
title_full |
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
title_fullStr |
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
title_full_unstemmed |
Algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del Corán de Marcos de Toledo y Robert de Ketton |
title_sort |
algunas observaciónes sobre la traducción de los nombres propios en las traducciónes latinas del corán de marcos de toledo y robert de ketton |
publisher |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
series |
Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes |
issn |
0211-3589 1988-2955 |
publishDate |
2014-12-01 |
description |
En este artículo se presentan las traducciones latinas que Robert de Ketton (1143) y Marcos de Toledo (1210) hicieron de los nombres propios que aparecen en el Corán. Los nombres propios son un grupo particular de palabras que ponen a prueba al traductor en su tarea como mediador entre dos culturas. En efecto, los nombres propios son naturalmente vinculados a la persona o la entidad a las que pertenecen y no pueden ser traducidos sin perder su característica de ser «propios». En el artículo los nombres se dividen en diferentes categorías y se exponen de forma detallada los diferentes métodos que cada traductor utiliza para expresar los nombres en Latín. En las observaciones finales se formulan algunas hipótesis para explicar las diferentes soluciones que cada traductor ha elegido en el contexto de su propia traducción del Corán. |
topic |
nombres propios traducción latina corán robert de ketton marcos de toledo españa península ibérica transferencia cultural pedro el venerable rodrigo jiménez de rada |
url |
http://al-qantara.revistas.csic.es/index.php/al-qantara/article/view/335 |
work_keys_str_mv |
AT ulissececini algunasobservacionessobrelatraducciondelosnombrespropiosenlastraduccioneslatinasdelcorandemarcosdetoledoyrobertdeketton |
_version_ |
1721473478093176832 |