Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)

This paper explores the dynamics of publishing of non-Russian Soviet literatures in Soviet Estonia, establishing the output of titles and the most popular source literatures. The analysis follows the position of Soviet national literatures during four periods in political history: the Stalinist yea...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aile Möldre
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University Press 2020-01-01
Series:Knygotyra
Subjects:
Online Access:https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=15784
id doaj-e46f2a74ac1243ab8974a41a10e80248
record_format Article
spelling doaj-e46f2a74ac1243ab8974a41a10e802482020-11-25T00:38:21ZengVilnius University PressKnygotyra0204-20612345-00532020-01-017310.15388/Knygotyra.2019.73.40Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)Aile Möldre0Tallinn University, Estonia This paper explores the dynamics of publishing of non-Russian Soviet literatures in Soviet Estonia, establishing the output of titles and the most popular source literatures. The analysis follows the position of Soviet national literatures during four periods in political history: the Stalinist years, the Thaw, Stagnation, and Perestroika. The study uses statistical yearbooks, bibliographies, archival material, as well as research literature as sources. The publishing of Soviet literature was strongly regulated by the publishing authorities and dependent on ideological directions. The analysis demonstrates that the proportion of the non-Russian Soviet literatures started to increase during the Thaw period, but the peak of its production was reached during the 1970s and the beginning of the 1980s due to official pressure. The total number of source literatures was 49, demonstrating the diversity of translation production, although they were represented equally. The top source literatures were Latvian, Lithuanian, and Ukrainian. The interest of the literary circles and reading audiences in the translations was rather weak, although the top authors attracted the attention of the more intellectual segment of readers. https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=15784publishingtranslationsEstoniaSoviet eraSoviet national literatures
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Aile Möldre
spellingShingle Aile Möldre
Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
Knygotyra
publishing
translations
Estonia
Soviet era
Soviet national literatures
author_facet Aile Möldre
author_sort Aile Möldre
title Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
title_short Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
title_full Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
title_fullStr Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
title_full_unstemmed Translations of Non-Russian Soviet Literature in the Estonian Book Production (1940s-1980s)
title_sort translations of non-russian soviet literature in the estonian book production (1940s-1980s)
publisher Vilnius University Press
series Knygotyra
issn 0204-2061
2345-0053
publishDate 2020-01-01
description This paper explores the dynamics of publishing of non-Russian Soviet literatures in Soviet Estonia, establishing the output of titles and the most popular source literatures. The analysis follows the position of Soviet national literatures during four periods in political history: the Stalinist years, the Thaw, Stagnation, and Perestroika. The study uses statistical yearbooks, bibliographies, archival material, as well as research literature as sources. The publishing of Soviet literature was strongly regulated by the publishing authorities and dependent on ideological directions. The analysis demonstrates that the proportion of the non-Russian Soviet literatures started to increase during the Thaw period, but the peak of its production was reached during the 1970s and the beginning of the 1980s due to official pressure. The total number of source literatures was 49, demonstrating the diversity of translation production, although they were represented equally. The top source literatures were Latvian, Lithuanian, and Ukrainian. The interest of the literary circles and reading audiences in the translations was rather weak, although the top authors attracted the attention of the more intellectual segment of readers.
topic publishing
translations
Estonia
Soviet era
Soviet national literatures
url https://www.journals.vu.lt/?journal=knygotyra&page=article&op=view&path[]=15784
work_keys_str_mv AT ailemoldre translationsofnonrussiansovietliteratureintheestonianbookproduction1940s1980s
_version_ 1725297798037897216