The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q

Background: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Altern...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Leo Druart, Nicolas Pinsault
Format: Article
Language:English
Published: MDPI AG 2018-07-01
Series:Medicines
Subjects:
CAM
Online Access:http://www.mdpi.com/2305-6320/5/3/72
id doaj-e4a719fdbd77449d94bee54577cd83a0
record_format Article
spelling doaj-e4a719fdbd77449d94bee54577cd83a02020-11-24T21:25:57ZengMDPI AGMedicines2305-63202018-07-01537210.3390/medicines5030072medicines5030072The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-QLeo Druart0Nicolas Pinsault1School of Physiotherapy, Grenoble-Alpes University Hospital, 38000 Grenoble, FranceSchool of Physiotherapy, Grenoble-Alpes University Hospital, 38000 Grenoble, FranceBackground: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. Methods: The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Results: Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people (n = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Conclusions: Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR.http://www.mdpi.com/2305-6320/5/3/72CAMI-CAM-QI-CAM-FRtranslationcross-cultural adaptation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Leo Druart
Nicolas Pinsault
spellingShingle Leo Druart
Nicolas Pinsault
The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
Medicines
CAM
I-CAM-Q
I-CAM-FR
translation
cross-cultural adaptation
author_facet Leo Druart
Nicolas Pinsault
author_sort Leo Druart
title The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_short The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_full The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_fullStr The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_full_unstemmed The I-CAM-FR: A French Translation and Cross-Cultural Adaptation of the I-CAM-Q
title_sort i-cam-fr: a french translation and cross-cultural adaptation of the i-cam-q
publisher MDPI AG
series Medicines
issn 2305-6320
publishDate 2018-07-01
description Background: The use of complementary and alternative medicine (CAM) is growing every year. The extent of its use is still not clear, and it is difficult to undertake comparative studies due to the variety of data collection tools used. Therefore, a standardized International Complementary and Alternative Medicine Questionnaire (I-CAM-Q) has been recommended to determine data about its usage. The purpose of the present study is to present a controlled translation of the questionnaire into French which is also properly adapted to a French audience. Methods: The English-written questionnaire, the I-CAM-Q, was submitted to three independent translators. Each translator produced a separate French translation (FT.1.1, FT.1.2, FT.1.3) that was then synthesized into a unique new version (FT.2.0). Version FT.2.0 was then submitted to three new translators, who translated them back to three distinct English versions (BT.1.1, BT.1.2, BT.1.3). These versions were once again synthesized in a unique questionnaire (BT.2.0). The version BT.2.0 was then submitted to an expert committee that compared it to the original I-CAM-Q in order to review the process and adapt FT.2.0 according to differences between the I-CAM-Q and BT.2.0. This led to a revised French version, PT.0.0. Version PT.0.0 was then tested with the use of cognitive interviews. These interviews allowed a final adjustment of the translations to produce a definitive version in French: the I-CAM-FR. Results: Four French translations and four versions in English of the I-CAM-Q questionnaire were produced. This allowed us to present a consolidated French translation to an expert committee. Their adjustments were taken into account before testing the final French-translated questionnaire on a group of people (n = 10) representing a diverse sample of the French population. The expert committee then suggested changes according to the errors due to the translation process sought out by the pre-tests, and recommendations based on the errors that were not due to the translation process. Conclusions: Through a rigorous methodology, we produced a French translation and a cross-cultural adaptation of the I-CAM-Q questionnaire. This work has led to the creation of an equivalent questionnaire available for use in France, the I-CAM-FR.
topic CAM
I-CAM-Q
I-CAM-FR
translation
cross-cultural adaptation
url http://www.mdpi.com/2305-6320/5/3/72
work_keys_str_mv AT leodruart theicamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT nicolaspinsault theicamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT leodruart icamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
AT nicolaspinsault icamfrafrenchtranslationandcrossculturaladaptationoftheicamq
_version_ 1725981793081884672