Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa

En este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones consistent...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: JOSÉ M. MARTÍN-MORENO, JOSÉ R. BANEGAS
Format: Article
Language:English
Published: Instituto Nacional de Salud Pública 1997-01-01
Series:Salud Pública de México
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0036-36341997000100012
id doaj-e6a932d9b8f1428e9e7e54fa088fc1d2
record_format Article
spelling doaj-e6a932d9b8f1428e9e7e54fa088fc1d22020-11-25T02:47:39ZengInstituto Nacional de Salud PúblicaSalud Pública de México0036-36341997-01-013917274Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativaJOSÉ M. MARTÍN-MORENOJOSÉ R. BANEGASEn este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones consistentes y directamente traducibles, así como la comunicación entre los usuarios al reducir la confusión lingüística debida a la plétora de términos usados actualmente en español. Aducimos esencialmente justificaciones sintácticas y semánticas que reflejan una razonable comparabilidad de los términos odds ratio y oportunidad relativa. La revisión de algunos de los más prestigiosos diccionarios de las lenguas inglesa y española proporciona razones adicionales para fundamentar esta propuesta.<br>In the present work we argue for the translation of the English term odds ratio, a term of formal anti-natural esthetics for the Spanish-speaking and with added phonetic difficulties, for oportunidad relativa. These words respect the English abbreviation OR facilitating the expression of consistent formulations which may be directly translated, as well as communication between users, since the linguistic confusion due to the present abundance of terms used in Spanish, is reduced to one. Our justifications are mainly syntactic and semantic and reflect reasonable comparability between the terms odds ratio and oportunidad relativa. Reviews of some of the most prestigeous dictionaries of the English and the Spanish languages lend additional support to our proposition.http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0036-36341997000100012odds ratiotraducciónEspañaodds ratiotranslationsSpain
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author JOSÉ M. MARTÍN-MORENO
JOSÉ R. BANEGAS
spellingShingle JOSÉ M. MARTÍN-MORENO
JOSÉ R. BANEGAS
Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
Salud Pública de México
odds ratio
traducción
España
odds ratio
translations
Spain
author_facet JOSÉ M. MARTÍN-MORENO
JOSÉ R. BANEGAS
author_sort JOSÉ M. MARTÍN-MORENO
title Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
title_short Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
title_full Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
title_fullStr Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
title_full_unstemmed Sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
title_sort sobre la traducción del término inglés odds ratio como oportunidad relativa
publisher Instituto Nacional de Salud Pública
series Salud Pública de México
issn 0036-3634
publishDate 1997-01-01
description En este artículo argumentamos en favor de la traducción del término odds ratio, de estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos, por oportunidad relativa. Este vocablo respeta las siglas inglesas OR, lo que facilita la expresión de formulaciones consistentes y directamente traducibles, así como la comunicación entre los usuarios al reducir la confusión lingüística debida a la plétora de términos usados actualmente en español. Aducimos esencialmente justificaciones sintácticas y semánticas que reflejan una razonable comparabilidad de los términos odds ratio y oportunidad relativa. La revisión de algunos de los más prestigiosos diccionarios de las lenguas inglesa y española proporciona razones adicionales para fundamentar esta propuesta.<br>In the present work we argue for the translation of the English term odds ratio, a term of formal anti-natural esthetics for the Spanish-speaking and with added phonetic difficulties, for oportunidad relativa. These words respect the English abbreviation OR facilitating the expression of consistent formulations which may be directly translated, as well as communication between users, since the linguistic confusion due to the present abundance of terms used in Spanish, is reduced to one. Our justifications are mainly syntactic and semantic and reflect reasonable comparability between the terms odds ratio and oportunidad relativa. Reviews of some of the most prestigeous dictionaries of the English and the Spanish languages lend additional support to our proposition.
topic odds ratio
traducción
España
odds ratio
translations
Spain
url http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0036-36341997000100012
work_keys_str_mv AT josemmartinmoreno sobrelatraducciondelterminoinglesoddsratiocomooportunidadrelativa
AT joserbanegas sobrelatraducciondelterminoinglesoddsratiocomooportunidadrelativa
_version_ 1724752249317490688