Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese
This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The fo...
Main Authors: | Lucas Mario Dacuña Badaracco, Mirian Rose Brum-de-Paula |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015-06-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n1p118/29538 |
Similar Items
-
Interlingual communication: principles and methods of static and dynamic description of the original language and the target language, equivalent and adequate translation
by: M V Alimova
Published: (2012-12-01) -
Modes of Expression of Interlingual Transformations in the Translation of The Novel “A Christmas Carol” by Charles Dickens
by: Liliya Radikovna Sakaeva, et al.
Published: (2019-10-01) -
On the Hungarian Equivalents of the English Passive in Literary Translations A Case Study on the Translations of Two Novels
by: Tankó Enikő
Published: (2016-12-01) -
The Application of Translation Strategies to Cope With Equivalence Problems in Translating Texts
by: Dhini Aulia
Published: (2018-06-01) -
The Equivalents of the Verbs of Activity in the Spanish Translation of “Metai” (“The Seasons”) by Kristijonas Donelaitis
by: Agnė Lisauskaitė
Published: (2019-12-01)