The English translation of Pan Tadeusz and how the event reverberated in Poland
<p>The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiewicz’s poem <em>Pan Tadeusz </em>published in 1885 by Maud Ashurt Biggs (1857-1933)<em>. </em>The main point for the author is to analyse the scope of the Polish critic...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Polish |
Published: |
Wydawnictwo Poznańskie Studia Polonistyczne WFPiK UAM; Wydawnictwo Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk
2016-03-01
|
Series: | Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka |
Subjects: | |
Online Access: | http://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsl/article/view/5073 |
Summary: | <p>The article discusses a variety of opinions related to the first English translation of Adam Mickiewicz’s poem <em>Pan Tadeusz </em>published in 1885 by Maud Ashurt Biggs (1857-1933)<em>. </em>The main point for the author is to analyse the scope of the Polish critics’ opinions and attitudes towards this translation. Some of them were issued by well-known experts in literary translation at the time (for example Stanisław Tarnowski), as well as critics who regularly published notes on British literature and culture in Polish periodicals (Edmund Naganowski). The article points out that the translation of <em>Pan Tadeusz</em> triggered neither numerous, nor enthusiastic reviews; it did, however, contribute to the publication of several interesting reflections related to poetry translation.</p> |
---|---|
ISSN: | 1233-8680 2450-4947 |