What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English

What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempt...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mićović Dragoslava
Format: Article
Language:English
Published: Serbian Medical Society 2013-01-01
Series:Srpski Arhiv za Celokupno Lekarstvo
Subjects:
Online Access:http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0370-8179/2013/0370-81791308565M.pdf
id doaj-e8184a3db6914531a0eb3f7be0a4c034
record_format Article
spelling doaj-e8184a3db6914531a0eb3f7be0a4c0342021-01-02T01:01:34ZengSerbian Medical SocietySrpski Arhiv za Celokupno Lekarstvo0370-81792013-01-011417-856556910.2298/SARH1308565MWhat language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into EnglishMićović DragoslavaWhat is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication) is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals) in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,...). Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors) standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0370-8179/2013/0370-81791308565M.pdfcourt translation/interpretingmedical languagemedical terminology
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mićović Dragoslava
spellingShingle Mićović Dragoslava
What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
Srpski Arhiv za Celokupno Lekarstvo
court translation/interpreting
medical language
medical terminology
author_facet Mićović Dragoslava
author_sort Mićović Dragoslava
title What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
title_short What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
title_full What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
title_fullStr What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
title_full_unstemmed What language is your doctor speaking? Facing the problems of translating medical documents into English
title_sort what language is your doctor speaking? facing the problems of translating medical documents into english
publisher Serbian Medical Society
series Srpski Arhiv za Celokupno Lekarstvo
issn 0370-8179
publishDate 2013-01-01
description What is translation - a craft, an art, a profession or a job? Although one of the oldest human activities, translation has not still been fully defined, and it is still young in terms of an academic discipline. The paper defines the difference between translation and interpreting and then attempts to find the answer to the question what characteristics, knowledge and skills a translator must have, particularly the one involved in court translation, and where his/her place in the communication process (both written and oral communication) is. When translating medical documentation, a translator is set within a medical language environment as an intermediary between two doctors (in other words, two professionals) in the process of communication which would be impossible without him, since it is conducted in two different languages. The paper also gives an insight into types of medical documentation and who they are intended for. It gives practical examples of the problems faced in the course of translation of certain types of medical documentation (hospital discharge papers, diagnoses, case reports,...). Is it possible to make this kind of communication between professionals (doctors) standardized, which would subsequently make their translation easier? Although great efforts are made in Serbia regarding medical language and medical terminology, the conclusion is that specific problems encountered by translators can hardly be overcome using only dictionaries and translation manuals.
topic court translation/interpreting
medical language
medical terminology
url http://www.doiserbia.nb.rs/img/doi/0370-8179/2013/0370-81791308565M.pdf
work_keys_str_mv AT micovicdragoslava whatlanguageisyourdoctorspeakingfacingtheproblemsoftranslatingmedicaldocumentsintoenglish
_version_ 1724363389424107520