David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis

This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Silvia Kadiu
Format: Article
Language:English
Published: Johannes Gutenberg-Universität Mainz 2016-08-01
Series:International Journal of Literary Linguistics
Subjects:
Online Access:https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/79
id doaj-e9a56c6f341140e296448a05f5a22b8c
record_format Article
spelling doaj-e9a56c6f341140e296448a05f5a22b8c2021-02-05T16:30:17ZengJohannes Gutenberg-Universität Mainz International Journal of Literary Linguistics2194-55942016-08-015310.15462/ijll.v5i3.79David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual AnalysisSilvia Kadiu0University College LondonThis article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called “double”, “mediated” or “second-hand”, indirect translation is an understudied phenomenon, often criticised by scholars because of its greater distance to the original. Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible “mistakes” in the ML may be repeated in the target language (TL). Do fidelity and loyalty to the author become weakened in Bellos’ indirect translation? To what extent is such weakening discernible linguistically? And does this particular case of indirect translation reveal notable patterns or recurring types of linguistic shifts between ST and TT? Showing that some of the  features specific to Kadare’s Albanian writing are tempered in the doubly-translated English text, yet highlighting that similar shifts occur in the three language directions involved, this article demonstrates that changes between ST and TT may occur in indirect translation regardless of the strategies adopted by MT – thus challenging the hypothesis that linguistic shifts in indirect translation follow a single or consistent pattern.https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/79Indirect TranslationLiterary TranslationEnglish TranslationFrench TranslationAlbanian Literature
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Silvia Kadiu
spellingShingle Silvia Kadiu
David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
International Journal of Literary Linguistics
Indirect Translation
Literary Translation
English Translation
French Translation
Albanian Literature
author_facet Silvia Kadiu
author_sort Silvia Kadiu
title David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
title_short David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
title_full David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
title_fullStr David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
title_full_unstemmed David Bellos’ Indirect Translation of Ismail Kadare’s The File on H: A Contextual Analysis
title_sort david bellos’ indirect translation of ismail kadare’s the file on h: a contextual analysis
publisher Johannes Gutenberg-Universität Mainz
series International Journal of Literary Linguistics
issn 2194-5594
publishDate 2016-08-01
description This article is a linguistic study of David Bellos’ indirect translation of Ismail Kadare’s The File on H (1997), a novel first published in 1980-1981 in the Albanian literary review Nëntori, and translated into English on the basis of Jusuf Vrioni’s French version, Le Dossier H (1989). Also called “double”, “mediated” or “second-hand”, indirect translation is an understudied phenomenon, often criticised by scholars because of its greater distance to the original. Cay Dollerup (2000: 23), for example, argues that the grammatical structure of the mediating language (ML) obscures the distinctions made in the source language (SL), and that possible “mistakes” in the ML may be repeated in the target language (TL). Do fidelity and loyalty to the author become weakened in Bellos’ indirect translation? To what extent is such weakening discernible linguistically? And does this particular case of indirect translation reveal notable patterns or recurring types of linguistic shifts between ST and TT? Showing that some of the  features specific to Kadare’s Albanian writing are tempered in the doubly-translated English text, yet highlighting that similar shifts occur in the three language directions involved, this article demonstrates that changes between ST and TT may occur in indirect translation regardless of the strategies adopted by MT – thus challenging the hypothesis that linguistic shifts in indirect translation follow a single or consistent pattern.
topic Indirect Translation
Literary Translation
English Translation
French Translation
Albanian Literature
url https://journals.linguistik.de/ijll/article/view/79
work_keys_str_mv AT silviakadiu davidbellosindirecttranslationofismailkadaresthefileonhacontextualanalysis
_version_ 1724283304033648640