Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>

When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajector...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: José Américo Miranda
Format: Article
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal de Goiás 2017-06-01
Series:Texto Poético
Subjects:
Online Access:http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359
id doaj-ec36da20069d4fe7869c69066ddf5cd3
record_format Article
spelling doaj-ec36da20069d4fe7869c69066ddf5cd32020-11-25T03:57:42ZporUniversidade Federal de GoiásTexto Poético1808-53852017-06-01132220823410.25094/rtp.2017n22a359309Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>José Américo Miranda0Universidade Federal de Minas Gerais (aposentado); Universidade Federal do Espírito Santo (pesquisador DCR).When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajectory, he translated poems from French, English, German, Italian, Polish and Chinese poets, and a biblical psalm. The six translations that appeared in Crisálidas were all excluded by him from his Poesias completas, while those of the other two books, Falenas and Americanas, passed into his Poesias completas. This paper examines the six translations present in the first edition of Crisálidas and searches for explanations for their exclusion by the author.    --- DOI: http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2017n22a359http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359poesia brasileiratradução de poesiamachado de assis.
collection DOAJ
language Portuguese
format Article
sources DOAJ
author José Américo Miranda
spellingShingle José Américo Miranda
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
Texto Poético
poesia brasileira
tradução de poesia
machado de assis.
author_facet José Américo Miranda
author_sort José Américo Miranda
title Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
title_short Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
title_full Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
title_fullStr Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
title_full_unstemmed Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
title_sort machado de assis and the translations he published in <i>crisálidas</i>
publisher Universidade Federal de Goiás
series Texto Poético
issn 1808-5385
publishDate 2017-06-01
description When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajectory, he translated poems from French, English, German, Italian, Polish and Chinese poets, and a biblical psalm. The six translations that appeared in Crisálidas were all excluded by him from his Poesias completas, while those of the other two books, Falenas and Americanas, passed into his Poesias completas. This paper examines the six translations present in the first edition of Crisálidas and searches for explanations for their exclusion by the author.    --- DOI: http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2017n22a359
topic poesia brasileira
tradução de poesia
machado de assis.
url http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359
work_keys_str_mv AT joseamericomiranda machadodeassisandthetranslationshepublishedinicrisalidasi
_version_ 1724459162335707136