Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals

En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la interpretació del sentit o significat d’una obra i un lèxic allunyat cronològicament de l’actualitat, com és el cas del "Curial e Güelfa", ja que les perspectives diverses dels traductorsd’u...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: M. Àngels Fuster Ortuño
Format: Article
Language:Catalan
Published: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) 2014-02-01
Series:Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4717
id doaj-efd303fba6944d318d6001be5d50ed25
record_format Article
spelling doaj-efd303fba6944d318d6001be5d50ed252020-11-24T20:58:34ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592014-02-01050678810.7203/caplletra.50.47173825Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievalsM. Àngels Fuster OrtuñoEn aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la interpretació del sentit o significat d’una obra i un lèxic allunyat cronològicament de l’actualitat, com és el cas del "Curial e Güelfa", ja que les perspectives diverses dels traductorsd’una mateixa obra literària, així com els estudis ben fonamentats sobre el text en qüestió, contribueixen de manera eficaç a la consecució de l’objectiu de tot traductor: trobar les millors solucions lèxiques a fi de poder transmetre de la manera més fidel possible la intencionalitat i el sentit d’una obra del passat.https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4717"Curial e Güelfa"literatura catalana medievalmultilingüismefilologiatraducciólingüística aplicadalingüística diacrònicanoves tecnologieslèxic
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author M. Àngels Fuster Ortuño
spellingShingle M. Àngels Fuster Ortuño
Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
Caplletra: Revista Internacional de Filologia
"Curial e Güelfa"
literatura catalana medieval
multilingüisme
filologia
traducció
lingüística aplicada
lingüística diacrònica
noves tecnologies
lèxic
author_facet M. Àngels Fuster Ortuño
author_sort M. Àngels Fuster Ortuño
title Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
title_short Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
title_full Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
title_fullStr Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
title_full_unstemmed Problemes d'intel·lecció en el "Curial e Güelfa". La traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
title_sort problemes d'intel·lecció en el "curial e güelfa". la traducció com a eina per a la millora del coneixement dels clàssics medievals
publisher Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
series Caplletra: Revista Internacional de Filologia
issn 0214-8188
2386-7159
publishDate 2014-02-01
description En aquest treball fem palesa la utilitat dels contrastos traductològics com a eina fonamental en la interpretació del sentit o significat d’una obra i un lèxic allunyat cronològicament de l’actualitat, com és el cas del "Curial e Güelfa", ja que les perspectives diverses dels traductorsd’una mateixa obra literària, així com els estudis ben fonamentats sobre el text en qüestió, contribueixen de manera eficaç a la consecució de l’objectiu de tot traductor: trobar les millors solucions lèxiques a fi de poder transmetre de la manera més fidel possible la intencionalitat i el sentit d’una obra del passat.
topic "Curial e Güelfa"
literatura catalana medieval
multilingüisme
filologia
traducció
lingüística aplicada
lingüística diacrònica
noves tecnologies
lèxic
url https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4717
work_keys_str_mv AT mangelsfusterortuno problemesdintelleccioenelcurialeguelfalatraducciocomaeinaperalamilloradelconeixementdelsclassicsmedievals
_version_ 1716785450976280576