Interview with the poet Alfredo Fressia: exile, asylum and self-translation

From the bilingual readings of poetry in the Cornelia Street Cafe (Manhattan-NY), Madeine Millán and Miguel Ángel Zapata begin in 2016 to interview poets who are translators. This interview by Madeline Millán is part of a book to be published entitled: "Benditos traductores: Poesía y Traducción...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Madeline Millán Vega
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Nacional de Mar del Plata 2018-09-01
Series:Estudios de Teoría Literaria
Subjects:
Online Access:https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2823
Description
Summary:From the bilingual readings of poetry in the Cornelia Street Cafe (Manhattan-NY), Madeine Millán and Miguel Ángel Zapata begin in 2016 to interview poets who are translators. This interview by Madeline Millán is part of a book to be published entitled: "Benditos traductores: Poesía y Traducción". Among the topics to be discussed, Alfredo Fressia addresses the issue of exile and asylum. And he says: "Many translators are exiled." Fressia also talks about self-translation, transcreation and combinations between Spanish and other languages, especially the Portuguese language. In all these interviews we invite the poet to present us one of his translations and a poem of his own. At the end there will also be a minimum bibliography of readings / videos of the author that are on the internet. With this we hope that readers continue to explore the work of the poet and translator. The book "Blessed Translators: Poetry and Translation" also seeks to explore mobility or translation between genres and disciplines such as photography and poetry or music and poetry.
ISSN:2313-9676