Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos

La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan Lanero Fernández
Format: Article
Language:deu
Published: Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA) 2013-12-01
Series:De Computis
Online Access:http://decomputis.org/ojs/index.php/decomputis/article/view/59
id doaj-f126febdfd664679a1f51531ae99955c
record_format Article
spelling doaj-f126febdfd664679a1f51531ae99955c2020-11-25T01:11:45ZdeuAsociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA)De Computis1886-18812013-12-01101915317410.26784/issn.1886-1881.v10i19.5945Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianosJuan Lanero Fernández0Universidad de LeónLa publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés. Desafortunadamente, la traducción de Oldcastle se ha perdido y la única referencia que tenemos de ella la encontramos en la reproducción de John Mellis de 1588. Todo parece indicar que los contables y tenedores de libros ingleses quedaron satisfechos con esa versión. Cierto que aparecieron muchos otros tratados contables en Inglaterra, si bien todos ellos giraron, procurando mejorarla, en torno a la versión de Oldcastle hoy desaparecida. En consecuencia, resulta sorprendente que, en el siglo XIX, la Encyclopaedia Metropolitana, una de las muchas que aparecieron por aquel entonces, recogiera una extensa entrada sobre Teneduría de Libros que resulta ser una traducción directa del Tratado Pacioliano. En el presente estudio se trazan las líneas que unen la Summa y el extenso artículo recogido en la Metropolitana. A tal fin, se manejan cinco textos: el original de Pacioli; una traducción italiana de finales del siglo XIX, la versión de Oldcastle (a través de la óptica de Mellis), y la traducción española de Hernández Esteve, ricamente anotada. Y, por supuesto, el texto que se publicó en Inglaterra hace unos doscientos años. De acuerdo con nuestra investigación y contradiciendo lo que se podría llegar a pensar, la versión de la Encyclopaedia resulta ser una traducción directa de la Summa. Este hecho habla por sí mismo de la relevancia que el tratado pacioliano tuvo durante los cuatro siglos que siguieron a su publicación en 1494. Pacioli nos dejó un legado que revolucionó el mundo: la teneduría de libros por partida doble. Y la esencia de su tratado, donde mejor se aprecia es en la versión de Hernández Esteve. Todo investigador que con rigor se asome a los estudios paciolianos, debe consultar esta traducción, que este estudio define como la traducción por excelencia.http://decomputis.org/ojs/index.php/decomputis/article/view/59
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Juan Lanero Fernández
spellingShingle Juan Lanero Fernández
Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
De Computis
author_facet Juan Lanero Fernández
author_sort Juan Lanero Fernández
title Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
title_short Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
title_full Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
title_fullStr Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
title_full_unstemmed Hernández Esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
title_sort hernández esteve: un sabio en la corte de los traductores paciolianos
publisher Asociación Española de Contabilidad y Administración de Empresas (AECA)
series De Computis
issn 1886-1881
publishDate 2013-12-01
description La publicación de la Summa de Fra Luca Pacioli tuvo una repercusión inmediata en toda Europa. La mejor prueba la tenemos en que se tradujo a numerosas lenguas. Un ejemplo claro lo encontramos en Inglaterra donde Hugh Oldcastle publicó su traducción inglesa “adaptada” en 1543. Ese mismo año, apareció una versión holandesa, obra de Ympyn que, a su vez se tradujo al francés ese mismo año y en 1547 al inglés. Desafortunadamente, la traducción de Oldcastle se ha perdido y la única referencia que tenemos de ella la encontramos en la reproducción de John Mellis de 1588. Todo parece indicar que los contables y tenedores de libros ingleses quedaron satisfechos con esa versión. Cierto que aparecieron muchos otros tratados contables en Inglaterra, si bien todos ellos giraron, procurando mejorarla, en torno a la versión de Oldcastle hoy desaparecida. En consecuencia, resulta sorprendente que, en el siglo XIX, la Encyclopaedia Metropolitana, una de las muchas que aparecieron por aquel entonces, recogiera una extensa entrada sobre Teneduría de Libros que resulta ser una traducción directa del Tratado Pacioliano. En el presente estudio se trazan las líneas que unen la Summa y el extenso artículo recogido en la Metropolitana. A tal fin, se manejan cinco textos: el original de Pacioli; una traducción italiana de finales del siglo XIX, la versión de Oldcastle (a través de la óptica de Mellis), y la traducción española de Hernández Esteve, ricamente anotada. Y, por supuesto, el texto que se publicó en Inglaterra hace unos doscientos años. De acuerdo con nuestra investigación y contradiciendo lo que se podría llegar a pensar, la versión de la Encyclopaedia resulta ser una traducción directa de la Summa. Este hecho habla por sí mismo de la relevancia que el tratado pacioliano tuvo durante los cuatro siglos que siguieron a su publicación en 1494. Pacioli nos dejó un legado que revolucionó el mundo: la teneduría de libros por partida doble. Y la esencia de su tratado, donde mejor se aprecia es en la versión de Hernández Esteve. Todo investigador que con rigor se asome a los estudios paciolianos, debe consultar esta traducción, que este estudio define como la traducción por excelencia.
url http://decomputis.org/ojs/index.php/decomputis/article/view/59
work_keys_str_mv AT juanlanerofernandez hernandezesteveunsabioenlacortedelostraductorespaciolianos
_version_ 1725169883897921536