Hexe Lilli - Kika Superbruja
Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextuali...
Main Author: | Martín B. Fischer |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2011-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858 |
Similar Items
-
The translator's voice in translation of proper names: Roald Dahl as an example of functional proper names
by: Gisela Marcelo Wirnitzer
Published: (2008-06-01) -
La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos
by: Lucila María Pérez Fernández
Published: (2018-12-01) -
Naturaleza del nombre propio
by: Fidel Rodríguez
Published: (1939-10-01) -
Millianismo y ambigüedad : una teoría sobre los usos no-referenciales de nombres propios
by: Castillo Gamboa, Edgardo Jaime David
Published: (2016) -
Millianismo y ambigüedad : una teoría sobre los usos no-referenciales de nombres propios
by: Castillo Gamboa, Edgardo Jaime David
Published: (2016)