Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils

Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors ún...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosa Agost
Format: Article
Language:Catalan
Published: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) 2013-07-01
Series:Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4464
id doaj-f256e2278ca44810a3d5074cbeaed506
record_format Article
spelling doaj-f256e2278ca44810a3d5074cbeaed5062020-11-24T22:51:32ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592013-07-0105410513510.7203/caplletra.54.44643632Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenilsRosa AgostAl voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir.https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4464literatura infantil i juvenil, traducció, sociologia de la traducció, anàlisi paratextual, català, Don Quixot
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Rosa Agost
spellingShingle Rosa Agost
Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
Caplletra: Revista Internacional de Filologia
literatura infantil i juvenil, traducció, sociologia de la traducció, anàlisi paratextual, català, Don Quixot
author_facet Rosa Agost
author_sort Rosa Agost
title Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
title_short Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
title_full Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
title_fullStr Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
title_full_unstemmed Cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
title_sort cervantisme català i traducció: anàlisi d'adaptacions infantils i juvenils
publisher Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
series Caplletra: Revista Internacional de Filologia
issn 0214-8188
2386-7159
publishDate 2013-07-01
description Al voltant de 2005, quart centenari de la publicació de la primera part del Quixot, hem constatat l’aparició de vint adaptacions i versions al català per a joves i infants d’aquesta obra cervantina. La dada resulta especialment significativa si tenim en compte que durant els tres segles anteriors únicament se’n van editar set. En aquest article oferirem una relació i una anàlisi descriptiva que integra text i imatge, de totes les reescriptures derivades de l’obra original adreçades al públic infantil i juvenil, amb referència especial a aquelles publicades entre 2004 i 2005. Així mateix, analitzarem les dades obtingudes de l’anàlisi des d’una perspectiva holística que ens permet descriure alguns factors del context comunicatiu, especialment determinats aspectes sociològics de les adaptacions, estudiar la importància de determinats elements paratextuals i sistematitzar algunes estratègies i tècniques de traducció que s’han fet servir.
topic literatura infantil i juvenil, traducció, sociologia de la traducció, anàlisi paratextual, català, Don Quixot
url https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4464
work_keys_str_mv AT rosaagost cervantismecatalaitraduccioanalisidadaptacionsinfantilsijuvenils
_version_ 1725669247199215616