On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality

The so-called Novgorod period of Russian literature, which lasted between the last two decades of the fifteenth century and the first quarter of the following one, has left us, among other things, a fair repertoire of Latin translations of late antiquity and medieval works. Among them, for example,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Vittorio Springfield Tomelleri
Format: Article
Language:English
Published: Firenze University Press 2021-01-01
Series:Studi Slavistici
Subjects:
Online Access:https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/7738
id doaj-f433df1d9ed547f6a4efdaae9449ca91
record_format Article
spelling doaj-f433df1d9ed547f6a4efdaae9449ca912021-02-02T13:13:36ZengFirenze University PressStudi Slavistici1824-761X1824-76012021-01-0117210.13128/Studi_Slavis-7738On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional IntertextualityVittorio Springfield Tomelleri0University of Macerata The so-called Novgorod period of Russian literature, which lasted between the last two decades of the fifteenth century and the first quarter of the following one, has left us, among other things, a fair repertoire of Latin translations of late antiquity and medieval works. Among them, for example, we find some books of the Old Testament, contained in the Vulgata of Saint Jerome, the medieval version of the Ars minor by Aelius Donatus, fragments of the Doctrinale of Alexander de Villa Dei, an anti-Judaic treatise written by the Franciscan theologian Nicholas of Lyra, and the catena commentary on the Psalter compiled by the Bishop of Würzburg, Bruno. The aim of the present paper is to collect and discuss some disiecta membra of classical and medieval Latin culture contained in these texts and, consequently, made available in their Slavic translation; in many cases we are faced with curious intertextual references that were probably not caught by Slavic translators and their readers. The work is intended to produce a first catalog of learned quotations from medieval Latin culture in the Eastern Slavic world. These can be considered, and were probably indeed perceived as direct quotations, if we look at the Latin originals, but should perhaps be defined as ‘stolen words’, due to the fact that they were not recognized or were even misunderstood by their translators and/or by modern interpreters. https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/7738Slavia OrthodoxaNovgorodClassical and Medieval TraditionLatin LanguageChurch Slavonic
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Vittorio Springfield Tomelleri
spellingShingle Vittorio Springfield Tomelleri
On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
Studi Slavistici
Slavia Orthodoxa
Novgorod
Classical and Medieval Tradition
Latin Language
Church Slavonic
author_facet Vittorio Springfield Tomelleri
author_sort Vittorio Springfield Tomelleri
title On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
title_short On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
title_full On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
title_fullStr On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
title_full_unstemmed On the Latinitas in Novgorod: Some Cases of Unintentional Intertextuality
title_sort on the latinitas in novgorod: some cases of unintentional intertextuality
publisher Firenze University Press
series Studi Slavistici
issn 1824-761X
1824-7601
publishDate 2021-01-01
description The so-called Novgorod period of Russian literature, which lasted between the last two decades of the fifteenth century and the first quarter of the following one, has left us, among other things, a fair repertoire of Latin translations of late antiquity and medieval works. Among them, for example, we find some books of the Old Testament, contained in the Vulgata of Saint Jerome, the medieval version of the Ars minor by Aelius Donatus, fragments of the Doctrinale of Alexander de Villa Dei, an anti-Judaic treatise written by the Franciscan theologian Nicholas of Lyra, and the catena commentary on the Psalter compiled by the Bishop of Würzburg, Bruno. The aim of the present paper is to collect and discuss some disiecta membra of classical and medieval Latin culture contained in these texts and, consequently, made available in their Slavic translation; in many cases we are faced with curious intertextual references that were probably not caught by Slavic translators and their readers. The work is intended to produce a first catalog of learned quotations from medieval Latin culture in the Eastern Slavic world. These can be considered, and were probably indeed perceived as direct quotations, if we look at the Latin originals, but should perhaps be defined as ‘stolen words’, due to the fact that they were not recognized or were even misunderstood by their translators and/or by modern interpreters.
topic Slavia Orthodoxa
Novgorod
Classical and Medieval Tradition
Latin Language
Church Slavonic
url https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/7738
work_keys_str_mv AT vittoriospringfieldtomelleri onthelatinitasinnovgorodsomecasesofunintentionalintertextuality
_version_ 1724294307741958144