Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)

INTRODUCTION: The Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) is a self-administered instrument comprised of 44 items, designed to assess the beliefs of patients with obsessive compulsive disorder (OCD). The objective of this study was to describe the process of translation and adaption of the questi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Cristiane Flôres Bortoncello, Analise Vivan, Juliana Braga Gomes, Aristides Volpato Cordioli
Format: Article
Language:English
Published: Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul 2012-01-01
Series:Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892012000100007
id doaj-f6d356ede57b41bdb95bf63d5ba03fef
record_format Article
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Cristiane Flôres Bortoncello
Analise Vivan
Juliana Braga Gomes
Aristides Volpato Cordioli
spellingShingle Cristiane Flôres Bortoncello
Analise Vivan
Juliana Braga Gomes
Aristides Volpato Cordioli
Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Transtorno obsessivo-compulsivo
escalas
tradução (processo)
Obsessive-compulsive disorder
scales
translating
author_facet Cristiane Flôres Bortoncello
Analise Vivan
Juliana Braga Gomes
Aristides Volpato Cordioli
author_sort Cristiane Flôres Bortoncello
title Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
title_short Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
title_full Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
title_fullStr Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
title_full_unstemmed Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)
title_sort translation and adaptation into brazilian portuguese of the obsessional beliefs questionnaire (obq-44) tradução e adaptação para o português do brasil do obsessional beliefs questionnaire (obq-44)
publisher Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul
series Trends in Psychiatry and Psychotherapy
issn 2237-6089
2238-0019
publishDate 2012-01-01
description INTRODUCTION: The Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) is a self-administered instrument comprised of 44 items, designed to assess the beliefs of patients with obsessive compulsive disorder (OCD). The objective of this study was to describe the process of translation and adaption of the questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: For the translation and adaptation of the OBQ-44, we first obtained authorization from the authors of the original scale to use the instrument. Subsequently, the scale was independently translated from English into Brazilian Portuguese by two health professionals with proficiency in English. Following comparison of the two translations, a preliminary version was obtained and tried out on a sample of 20 patients with a primary diagnosis of OCD. This pretest aimed to assess the patients' understanding of the items and to make any necessary language adaptations. Then, the scale was independently back-translated by two psychiatrists, also with proficiency in English. Following comparison of the two back-translations, a final version in English was developed; this version was evaluated and approved by the authors of the original instrument. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the OBQ-44, after the process of translation and adaptation here described, showed to be of easy interpretation by patients with different educational levels. The instrument can therefore be used to assess patients from different Brazilian socioeconomic contexts. CONCLUSION: OBQ-44 is a self-administered instrument of easy application. Therefore, it can be useful in the identification of dysfunctional beliefs in OCD patients, contributing toward a better understanding of the role played by such beliefs in the onset and maintenance of the disorder.<br>INTRODUÇÃO: O Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) é um instrumento autorrespondido composto por 44 itens que avaliam as crenças de pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo (TOC). O objetivo do presente estudo foi descrever o processo de tradução e adaptação da referida escala para o português do Brasil. MÉTODO: Para o processo de tradução e adaptação do OBQ-44, primeiramente foi obtida licença de uso da escala junto aos autores do instrumento original. Em seguida, a escala foi traduzida de inglês para português brasileiro de forma independente por dois profissionais de saúde com fluência em inglês. Comparando-se as duas escalas traduzidas, obteve-se uma versão preliminar, que foi aplicada a uma amostra de 20 pacientes com diagnóstico principal de TOC, visando observar sua compreensão e realizar adaptações de linguagem. A seguir, a escala foi retrotraduzida de forma independente por dois psiquiatras, também fluentes na língua inglesa. Comparadas as duas retrotraduções, gerou-se uma versão final em língua inglesa; esta versão foi avaliada e aprovada pelos autores do instrumento original. RESULTADOS: A versão em português do Brasil do OBQ-44, após sua tradução e adaptação, demonstrou ser de fácil compreensão por parte de pacientes de diferentes níveis educacionais. Portanto, a escala pode ser utilizada em pacientes das diversas classes econômicas e sociais que caracterizam o Brasil. CONCLUSÃO: O OBQ-44, por ser um instrumento autoaplicável e de fácil compreensão, pode ser útil na identificação de crenças disfuncionais em pacientes com TOC, auxiliando na compreensão do papel dessas crenças na origem e manutenção do transtorno.
topic Transtorno obsessivo-compulsivo
escalas
tradução (processo)
Obsessive-compulsive disorder
scales
translating
url http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892012000100007
work_keys_str_mv AT cristianefloresbortoncello translationandadaptationintobrazilianportugueseoftheobsessionalbeliefsquestionnaireobq44traducaoeadaptacaoparaoportuguesdobrasildoobsessionalbeliefsquestionnaireobq44
AT analisevivan translationandadaptationintobrazilianportugueseoftheobsessionalbeliefsquestionnaireobq44traducaoeadaptacaoparaoportuguesdobrasildoobsessionalbeliefsquestionnaireobq44
AT julianabragagomes translationandadaptationintobrazilianportugueseoftheobsessionalbeliefsquestionnaireobq44traducaoeadaptacaoparaoportuguesdobrasildoobsessionalbeliefsquestionnaireobq44
AT aristidesvolpatocordioli translationandadaptationintobrazilianportugueseoftheobsessionalbeliefsquestionnaireobq44traducaoeadaptacaoparaoportuguesdobrasildoobsessionalbeliefsquestionnaireobq44
_version_ 1725208554145579008
spelling doaj-f6d356ede57b41bdb95bf63d5ba03fef2020-11-25T01:01:34ZengAssociação de Psiquiatria do Rio Grande do SulTrends in Psychiatry and Psychotherapy2237-60892238-00192012-01-01341313710.1590/S2237-60892012000100007Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44)Cristiane Flôres BortoncelloAnalise VivanJuliana Braga GomesAristides Volpato CordioliINTRODUCTION: The Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) is a self-administered instrument comprised of 44 items, designed to assess the beliefs of patients with obsessive compulsive disorder (OCD). The objective of this study was to describe the process of translation and adaption of the questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: For the translation and adaptation of the OBQ-44, we first obtained authorization from the authors of the original scale to use the instrument. Subsequently, the scale was independently translated from English into Brazilian Portuguese by two health professionals with proficiency in English. Following comparison of the two translations, a preliminary version was obtained and tried out on a sample of 20 patients with a primary diagnosis of OCD. This pretest aimed to assess the patients' understanding of the items and to make any necessary language adaptations. Then, the scale was independently back-translated by two psychiatrists, also with proficiency in English. Following comparison of the two back-translations, a final version in English was developed; this version was evaluated and approved by the authors of the original instrument. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the OBQ-44, after the process of translation and adaptation here described, showed to be of easy interpretation by patients with different educational levels. The instrument can therefore be used to assess patients from different Brazilian socioeconomic contexts. CONCLUSION: OBQ-44 is a self-administered instrument of easy application. Therefore, it can be useful in the identification of dysfunctional beliefs in OCD patients, contributing toward a better understanding of the role played by such beliefs in the onset and maintenance of the disorder.<br>INTRODUÇÃO: O Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44) é um instrumento autorrespondido composto por 44 itens que avaliam as crenças de pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo (TOC). O objetivo do presente estudo foi descrever o processo de tradução e adaptação da referida escala para o português do Brasil. MÉTODO: Para o processo de tradução e adaptação do OBQ-44, primeiramente foi obtida licença de uso da escala junto aos autores do instrumento original. Em seguida, a escala foi traduzida de inglês para português brasileiro de forma independente por dois profissionais de saúde com fluência em inglês. Comparando-se as duas escalas traduzidas, obteve-se uma versão preliminar, que foi aplicada a uma amostra de 20 pacientes com diagnóstico principal de TOC, visando observar sua compreensão e realizar adaptações de linguagem. A seguir, a escala foi retrotraduzida de forma independente por dois psiquiatras, também fluentes na língua inglesa. Comparadas as duas retrotraduções, gerou-se uma versão final em língua inglesa; esta versão foi avaliada e aprovada pelos autores do instrumento original. RESULTADOS: A versão em português do Brasil do OBQ-44, após sua tradução e adaptação, demonstrou ser de fácil compreensão por parte de pacientes de diferentes níveis educacionais. Portanto, a escala pode ser utilizada em pacientes das diversas classes econômicas e sociais que caracterizam o Brasil. CONCLUSÃO: O OBQ-44, por ser um instrumento autoaplicável e de fácil compreensão, pode ser útil na identificação de crenças disfuncionais em pacientes com TOC, auxiliando na compreensão do papel dessas crenças na origem e manutenção do transtorno.http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892012000100007Transtorno obsessivo-compulsivoescalastradução (processo)Obsessive-compulsive disorderscalestranslating