Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы

Статья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Maniyin tayilbuur orošibо» (XVIII в.), написанного на «тодо бичиг»(«ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Исследуемый ру...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Aleksandra T. Bayanova, Aisa O. Doleeva, Tatyana A. Michaleva
Format: Article
Language:Russian
Published: Novye Issledovaniâ Tuvy 2019-11-01
Series:Novye Issledovaniâ Tuvy
Subjects:
Online Access:https://nit.tuva.asia/nit/article/view/879
id doaj-f7c6c05528b849808ade2c95569adeff
record_format Article
spelling doaj-f7c6c05528b849808ade2c95569adeff2020-11-25T01:30:11ZrusNovye Issledovaniâ Tuvy Novye Issledovaniâ Tuvy2079-84822019-11-010410.25178/nit.2019.4.3849Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея ТувыAleksandra T. Bayanova0Aisa O. Doleeva1Tatyana A. Michaleva2Калмыцкий научный центр РАНКалмыцкий научный центр РАНКалмыцкий научный центр РАНСтатья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Maniyin tayilbuur orošibо» (XVIII в.), написанного на «тодо бичиг»(«ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Исследуемый рукописный сборник относится к популярной литературе назидательных разъяснений (тайилбур) и поучений (сургалов), бытовавших в буддийской литературе монгольских народов, в том числе и ойратов. Так как большая часть рукописного фонда музея была сформирована из источников, поступивших из буддийских монастырей, расположенных на территории Тывы, следует предположить, что наличие этих текстов было необходимо не столько для религиозно-обрядовой практики, сколько для популяризации и усвоения философских догматов буддизма у тувинцев. Выполнены транслитерация, переводы на современный калмыцкий и русский языки текста рукописи; дан анализ каждого произведения, входящего в рукописный сборник; выявлены особенности описываемого сборника: тематический принцип подбора материала, афористичность изложения, простота объяснения сложных философских терминов.https://nit.tuva.asia/nit/article/view/879ясное письмолитературный сборникбуддизмойратырелигиозный текстнациональный музей тувытувакалмыцкий языктранслитерация
collection DOAJ
language Russian
format Article
sources DOAJ
author Aleksandra T. Bayanova
Aisa O. Doleeva
Tatyana A. Michaleva
spellingShingle Aleksandra T. Bayanova
Aisa O. Doleeva
Tatyana A. Michaleva
Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
Novye Issledovaniâ Tuvy
ясное письмо
литературный сборник
буддизм
ойраты
религиозный текст
национальный музей тувы
тува
калмыцкий язык
транслитерация
author_facet Aleksandra T. Bayanova
Aisa O. Doleeva
Tatyana A. Michaleva
author_sort Aleksandra T. Bayanova
title Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
title_short Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
title_full Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
title_fullStr Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
title_full_unstemmed Ойратский литературный сборник «Maniyin tayilbuur orošibо» из фонда Национального музея Тувы
title_sort ойратский литературный сборник «maniyin tayilbuur orošibо» из фонда национального музея тувы
publisher Novye Issledovaniâ Tuvy
series Novye Issledovaniâ Tuvy
issn 2079-8482
publishDate 2019-11-01
description Статья вводит в научный оборот тексты двух рукописных стихотворных произведений, вошедших в содержание ойратского литературного сборника «Maniyin tayilbuur orošibо» (XVIII в.), написанного на «тодо бичиг»(«ясном письме»), из фонда Национального музея им. Алдан-Маадыр Республики Тыва. Исследуемый рукописный сборник относится к популярной литературе назидательных разъяснений (тайилбур) и поучений (сургалов), бытовавших в буддийской литературе монгольских народов, в том числе и ойратов. Так как большая часть рукописного фонда музея была сформирована из источников, поступивших из буддийских монастырей, расположенных на территории Тывы, следует предположить, что наличие этих текстов было необходимо не столько для религиозно-обрядовой практики, сколько для популяризации и усвоения философских догматов буддизма у тувинцев. Выполнены транслитерация, переводы на современный калмыцкий и русский языки текста рукописи; дан анализ каждого произведения, входящего в рукописный сборник; выявлены особенности описываемого сборника: тематический принцип подбора материала, афористичность изложения, простота объяснения сложных философских терминов.
topic ясное письмо
литературный сборник
буддизм
ойраты
религиозный текст
национальный музей тувы
тува
калмыцкий язык
транслитерация
url https://nit.tuva.asia/nit/article/view/879
work_keys_str_mv AT aleksandratbayanova ojratskijliteraturnyjsbornikmaniyintayilbuurorosiboizfondanacionalʹnogomuzeâtuvy
AT aisaodoleeva ojratskijliteraturnyjsbornikmaniyintayilbuurorosiboizfondanacionalʹnogomuzeâtuvy
AT tatyanaamichaleva ojratskijliteraturnyjsbornikmaniyintayilbuurorosiboizfondanacionalʹnogomuzeâtuvy
_version_ 1725093074551439360