Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms

The article deals with ongoing tasks of linguistic-geographical modeling of a modern city image, particularly that of rendering Russian-language messages of the urban landscape using the Latin alphabet. Giving a critical analysis of existing transliteration systems, the authors discuss general metho...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ivan V. Zots, Olga A. Suleimanova
Format: Article
Language:Russian
Published: Izdatelstvo Uralskogo Universiteta 2019-12-01
Series:Voprosy Onomastiki
Subjects:
Online Access:http://onomastics.ru/sites/default/files/doi/10.15826/vopr_onom.2019.16.4.049.pdf
id doaj-fced3e3cea6a4569b975ce5afc48bab6
record_format Article
spelling doaj-fced3e3cea6a4569b975ce5afc48bab62020-11-25T01:38:09ZrusIzdatelstvo Uralskogo UniversitetaVoprosy Onomastiki1994-24001994-24512019-12-0116413415010.15826/vopr_onom.2019.16.4.049Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian UrbanonymsIvan V. Zots0Olga A. Suleimanova1Moscow State Pedagogical UniversityMoscow State Pedagogical UniversityThe article deals with ongoing tasks of linguistic-geographical modeling of a modern city image, particularly that of rendering Russian-language messages of the urban landscape using the Latin alphabet. Giving a critical analysis of existing transliteration systems, the authors discuss general methods of rendering street names (transcription, transliteration of urbanonyms, as well as the translation of classifiers in city street names) and their possible combinations. The current transliteration standards are considered, including GOSTs and orders of state bodies of the Russian Federation, adopted at different times and thus varying considerably in terms of norms they prescribe. The empirical evidence is constituted by the names of Moscow streets (more than 3,000 names) and metro stations presented in the register, on maps, and road signs of the city. The study relies on a series of interviews with speakers of different languages: iterative questions with the step-by-step identification of problematic letter combinations, analysis of possible methods of their rendering, followed by survey-based verification of results in a multicultural and multilingual environment. Supplementary sources included statistical data from English dictionaries with due consideration of phonetic features of the Russian and English languages, tradition and usage frequency of the variants found in documentary sources. As a result, general patterns of names rendering are identified and recommendations for individual letters and sounds of the Russian language are offered, justifying the choice between transliteration and practical transcription in different cases. Particular attention is given to urbanonyms that require a special context-driven translation. The authors also propose a strategy for classifiers rendering in favor of transliteration grounded by name usage evidence. The conclusions offer a practical contribution to the formation of a bilingual urban environment in Moscow and other cities of the Russian Federation.http://onomastics.ru/sites/default/files/doi/10.15826/vopr_onom.2019.16.4.049.pdfurban navigationbilingual urban environmenturbanonymsclassifiertransliterationtranscriptiongoststreet namestoponymic space
collection DOAJ
language Russian
format Article
sources DOAJ
author Ivan V. Zots
Olga A. Suleimanova
spellingShingle Ivan V. Zots
Olga A. Suleimanova
Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
Voprosy Onomastiki
urban navigation
bilingual urban environment
urbanonyms
classifier
transliteration
transcription
gost
street names
toponymic space
author_facet Ivan V. Zots
Olga A. Suleimanova
author_sort Ivan V. Zots
title Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
title_short Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
title_full Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
title_fullStr Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
title_full_unstemmed Problem Areas of Modern Urban Planning in Global Space: Romanization of Russian Urbanonyms
title_sort problem areas of modern urban planning in global space: romanization of russian urbanonyms
publisher Izdatelstvo Uralskogo Universiteta
series Voprosy Onomastiki
issn 1994-2400
1994-2451
publishDate 2019-12-01
description The article deals with ongoing tasks of linguistic-geographical modeling of a modern city image, particularly that of rendering Russian-language messages of the urban landscape using the Latin alphabet. Giving a critical analysis of existing transliteration systems, the authors discuss general methods of rendering street names (transcription, transliteration of urbanonyms, as well as the translation of classifiers in city street names) and their possible combinations. The current transliteration standards are considered, including GOSTs and orders of state bodies of the Russian Federation, adopted at different times and thus varying considerably in terms of norms they prescribe. The empirical evidence is constituted by the names of Moscow streets (more than 3,000 names) and metro stations presented in the register, on maps, and road signs of the city. The study relies on a series of interviews with speakers of different languages: iterative questions with the step-by-step identification of problematic letter combinations, analysis of possible methods of their rendering, followed by survey-based verification of results in a multicultural and multilingual environment. Supplementary sources included statistical data from English dictionaries with due consideration of phonetic features of the Russian and English languages, tradition and usage frequency of the variants found in documentary sources. As a result, general patterns of names rendering are identified and recommendations for individual letters and sounds of the Russian language are offered, justifying the choice between transliteration and practical transcription in different cases. Particular attention is given to urbanonyms that require a special context-driven translation. The authors also propose a strategy for classifiers rendering in favor of transliteration grounded by name usage evidence. The conclusions offer a practical contribution to the formation of a bilingual urban environment in Moscow and other cities of the Russian Federation.
topic urban navigation
bilingual urban environment
urbanonyms
classifier
transliteration
transcription
gost
street names
toponymic space
url http://onomastics.ru/sites/default/files/doi/10.15826/vopr_onom.2019.16.4.049.pdf
work_keys_str_mv AT ivanvzots problemareasofmodernurbanplanninginglobalspaceromanizationofrussianurbanonyms
AT olgaasuleimanova problemareasofmodernurbanplanninginglobalspaceromanizationofrussianurbanonyms
_version_ 1725054778715668480