Y Emma Bovary aprendió a hablar en gallego...
Flaubert’s works have been translated into an important number of languages all around the world. These versions present different solutions to the “problems” of Flaubert’s style. In fact, translated books content many aesthetic and formal modifications that are intimately related to the strategies...
Main Author: | Cecilia Fernández Santomé |
---|---|
Format: | Article |
Language: | fra |
Published: |
Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
2012-05-01
|
Series: | Flaubert: Revue Critique et Génétique |
Online Access: | http://journals.openedition.org/flaubert/1550 |
Similar Items
-
Cuando el documento aprendió a hablar
by: E. Alonso
Published: (2016-02-01) -
Em busca de Emma Bovary
by: Andrea Saad Hossne
Published: (1999-12-01) -
Flaubert, Madame Bovary e Emma Bovary: ecos de ethos
by: Renata Aiala de Mello
Published: (2012) -
An ambition of infidelity “Emma Bovary” as wife: Sexuality problems
by: Yuni Ratna Purwaningsih, et al.
Published: (2020-06-01) -
L’insatisfaction chez Emma Bovary et Gustave Flaubert
by: Soulimani, Ikram
Published: (2018)