ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER

This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Popi Miyondri
Format: Article
Language:English
Published: Universitas Pendidikan Indonesia 2017-06-01
Series:Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra
Subjects:
Online Access:https://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/6958
id doaj-ffa3bd70294e4357b8b3c48574061150
record_format Article
spelling doaj-ffa3bd70294e4357b8b3c485740611502020-11-25T02:34:27ZengUniversitas Pendidikan IndonesiaJurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra1412-07122527-83122017-06-01171587610.17509/bs_jpbsp.v17i1.69584998ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOERPopi Miyondri0Universitas Pendidikan IndonesiaThis article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is  a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers. Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translationhttps://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/6958translationlanguagenovelpost-colonial translationcultural translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Popi Miyondri
spellingShingle Popi Miyondri
ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra
translation
language
novel
post-colonial translation
cultural translation
author_facet Popi Miyondri
author_sort Popi Miyondri
title ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
title_short ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
title_full ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
title_fullStr ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
title_full_unstemmed ANALISIS TERJEMAHAN BAHASA PERANCIS PADA NOVEL PERBURUAN KARYA PRAMOEDYA ANANTA TOER
title_sort analisis terjemahan bahasa perancis pada novel perburuan karya pramoedya ananta toer
publisher Universitas Pendidikan Indonesia
series Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra
issn 1412-0712
2527-8312
publishDate 2017-06-01
description This article reveals the results of this analyze the translation into French language of novel Perburuan by Pramoedya Ananta Toer. This novel has chosen as our resource of this research because this novel has won the BalaiPustaka award in 1949 in Jakarta and this novel describes the ideology of the people in Indonesia and Japanese colonizer in Japanese colonization period. This study was conducted to answer our two questions, such as how translator translates the novelPerburuan and is the translator is  a faithful translator or unfaithful translator?. This study is based on qualitative research by analyzing the translation of title, book cover and also the phrases translated which has indicated a translation style of French translator.we analyze this data by using the theories of translation such as post-colonial translation theory and cultural translation theory for third word countries as our references to analyze the novel translated intitledLe Fugitif by François-René Daillie. The results of this study are the translator is a faithful translator based on the contexte and content in the novel Perburuan. The style of faithful translation aims to convey the author’s intention as faithfully as possible into original version to the French readers. Keywords: Translation, language, novel, post-colonial translation, cultural translation
topic translation
language
novel
post-colonial translation
cultural translation
url https://ejournal.upi.edu/index.php/BS_JPBSP/article/view/6958
work_keys_str_mv AT popimiyondri analisisterjemahanbahasaperancispadanovelperburuankaryapramoedyaanantatoer
_version_ 1724808827862253568