Analysis of English subtitles produced for the Taiwanese movie Cape No.7
The purpose of this thesis is to explore how the approaches identified for the translation of Taiwanese Mandarin dialogues into English subtitles is different from those described in research studies which examined the translation of English film dialogues into Mandarin subtitles using data gathered...
Main Author: | Lu, Ching-Ting (Author) |
---|---|
Other Authors: | Crezee, Ineke Hendrika Martine (Contributor), Yu, Shanjiang (Contributor) |
Format: | Others |
Published: |
Auckland University of Technology,
2010-05-06T03:41:04Z.
|
Subjects: | |
Online Access: | Get fulltext |
Similar Items
-
Slang Language Subtitle Strategy in the Movie Entitled “The Social Network”
by: Lilik Istiqomah, et al.
Published: (2019-12-01) -
Strategies Subtitlers Use in Rendering English Slang Expressions Into Arabic
by: Hashish, R., et al.
Published: (2022) -
Translation of Slanguage in the Subtitled Film
by: Šliupaitė, Eglė
Published: (2012) -
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
by: Agus Darma Yoga Pratama, et al.
Published: (2016-02-01) -
The translation of swear words on True Blood's subtitles
by: Julia Navegantes de Saboia Stephan
Published: (2016-09-01)