Ara, Chico

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2013-06-25T21:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309863.pdf: 6321954 bytes, checksum: afe6f76a500e5b7db68ec4fb19d30b1c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liberatti, Elisângela
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Florianópolis 2013
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100652
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-100652
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1006522019-01-21T16:18:54Z Ara, Chico Liberatti, Elisângela Universidade Federal de Santa Catarina Fernandes, Lincoln Paulo Tradução e interpretação Histórias em quadrinhos Funcionalismo (Linguística) Caipiras Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução Made available in DSpace on 2013-06-25T21:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309863.pdf: 6321954 bytes, checksum: afe6f76a500e5b7db68ec4fb19d30b1c (MD5) Esta pesquisa situa-se na intersecção entre Estudos da Tradução, tradução de quadrinhos e funcionalismo nordiano (1991). Seu objetivo é propor uma tradução comentada com enfoque funcionalista de duas histórias em quadrinhos (HQs) do Chico Bento, no par linguístico português-inglês, sob a perspectiva teórico-metodológica do funcionalismo nordiano e do conceito de pseudodialeto caipira sugerido por Bagno (2011). A tradução da variação linguística presente nos quadrinhos do Chico Bento faz-se importante para a área de Estudos da Tradução pelo fato de que (pseudo)dialetos caracterizam e marcam o usuário da língua e, portanto, são elementos significativos em traduções cujo propósito seja a manutenção no texto alvo (TA) das características linguísticas presentes no texto fonte (TF). Com isso, é papel do tradutor identificar o propósito do (pseudo)dialeto presente no TF e assegurar que tal propósito mantenha-se consistente na tradução. Partindo-se do princípio de que as HQs do Chico Bento buscam retratar, ficcionalmente, a vida do caipira brasileiro e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nas HQs, além de adaptar tais HQs ao público a quem o TA se destina, conceito da teoria funcionalista de Nord. This research is situated at the intersection between Translation Studies, comics' translation, and Nord's functionalist approach (1991). Its objective is to propose a functionalist translation with commentary of two Chuck Billy's comics, in the linguistic-pair Portuguese-English, from the theoretical and methodological perspective of Nord's functionalist approach and the concept of hillbilly (pseudo)dialect suggested by Bagno (2011). The translation of the linguistic variation present in Chuck Billy's comics is important to the Translation Studies area because (pseudo)dialects characterize and mark the language user, being meaningful elements in translations in which the purpose is the maintenance in the target text (TT) of the linguistic characteristics present in the source text (ST). Therewith, it is the translator's role to identify the purpose of the (pseudo)dialect present in the ST and ensure that such purpose is still consistent in the translation. Assuming that Chuck Billy's comics try to fictionally portray the life of a Brazilian hillbilly and that the character's speech is an attempt to represent the hillbilly scenario of such comics, the proposed translations try to maintain the hillbilly (pseudo)dialect represented in the comics, as well as to adapt such comics to the public to whom the TT is destined, a concept from Nord's functionalist approach. 2013-06-25T21:17:18Z 2013-06-25T21:17:18Z 2012 2012 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100652 309863 por info:eu-repo/semantics/openAccess 167 p.| il., tabs. Florianópolis reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Funcionalismo (Linguística)
Caipiras
spellingShingle Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Funcionalismo (Linguística)
Caipiras
Liberatti, Elisângela
Ara, Chico
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução === Made available in DSpace on 2013-06-25T21:17:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 309863.pdf: 6321954 bytes, checksum: afe6f76a500e5b7db68ec4fb19d30b1c (MD5) === Esta pesquisa situa-se na intersecção entre Estudos da Tradução, tradução de quadrinhos e funcionalismo nordiano (1991). Seu objetivo é propor uma tradução comentada com enfoque funcionalista de duas histórias em quadrinhos (HQs) do Chico Bento, no par linguístico português-inglês, sob a perspectiva teórico-metodológica do funcionalismo nordiano e do conceito de pseudodialeto caipira sugerido por Bagno (2011). A tradução da variação linguística presente nos quadrinhos do Chico Bento faz-se importante para a área de Estudos da Tradução pelo fato de que (pseudo)dialetos caracterizam e marcam o usuário da língua e, portanto, são elementos significativos em traduções cujo propósito seja a manutenção no texto alvo (TA) das características linguísticas presentes no texto fonte (TF). Com isso, é papel do tradutor identificar o propósito do (pseudo)dialeto presente no TF e assegurar que tal propósito mantenha-se consistente na tradução. Partindo-se do princípio de que as HQs do Chico Bento buscam retratar, ficcionalmente, a vida do caipira brasileiro e que a fala dos personagens seja uma tentativa de representação do cenário caipira dessas histórias, a tradução proposta busca manter o pseudodialeto caipira representado nas HQs, além de adaptar tais HQs ao público a quem o TA se destina, conceito da teoria funcionalista de Nord. === This research is situated at the intersection between Translation Studies, comics' translation, and Nord's functionalist approach (1991). Its objective is to propose a functionalist translation with commentary of two Chuck Billy's comics, in the linguistic-pair Portuguese-English, from the theoretical and methodological perspective of Nord's functionalist approach and the concept of hillbilly (pseudo)dialect suggested by Bagno (2011). The translation of the linguistic variation present in Chuck Billy's comics is important to the Translation Studies area because (pseudo)dialects characterize and mark the language user, being meaningful elements in translations in which the purpose is the maintenance in the target text (TT) of the linguistic characteristics present in the source text (ST). Therewith, it is the translator's role to identify the purpose of the (pseudo)dialect present in the ST and ensure that such purpose is still consistent in the translation. Assuming that Chuck Billy's comics try to fictionally portray the life of a Brazilian hillbilly and that the character's speech is an attempt to represent the hillbilly scenario of such comics, the proposed translations try to maintain the hillbilly (pseudo)dialect represented in the comics, as well as to adapt such comics to the public to whom the TT is destined, a concept from Nord's functionalist approach.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Liberatti, Elisângela
author Liberatti, Elisângela
author_sort Liberatti, Elisângela
title Ara, Chico
title_short Ara, Chico
title_full Ara, Chico
title_fullStr Ara, Chico
title_full_unstemmed Ara, Chico
title_sort ara, chico
publisher Florianópolis
publishDate 2013
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100652
work_keys_str_mv AT liberattielisangela arachico
_version_ 1718822575996403712