Paul et virginie

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. === Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051df...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2015
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-128989
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1289892019-01-21T16:27:17Z Paul et virginie Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos Universidade Federal de Santa Catarina Torres, Marie Helene Catherine Tradução e interpretação Literatura francesa Traduções Paratexto Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5) Previous issue date: 2014 A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory. 2015-02-05T20:34:15Z 2015-02-05T20:34:15Z 2014 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/doctoralThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989 331237 por info:eu-repo/semantics/openAccess 201 p.| il. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
Paratexto
spellingShingle Tradução e interpretação
Literatura francesa
Traduções
Paratexto
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
Paul et virginie
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014. === Made available in DSpace on 2015-02-05T20:34:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 331237.pdf: 2766846 bytes, checksum: c0eeb723d770051dff011fadb353bfd0 (MD5) Previous issue date: 2014 === A presente tese tem como objetivo principal uma proposta de retradução comentada do romance Paut et Virginie do escritor francês Bernardin de Saint-Pierre. Como objetivo secundário, propõe-se uma análise das traduções brasileiras deste romance de 1906 à 2008 no sistema literário brasileiro sob o aspecto da "Visualização das Traduções" bem como um estudo dos paratextos traduzidos e não traduzidos. Tanto para a análise tradutória quanto para a retradução, são estudados trechos representativos a partir da teoria de Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), Lawrence Venuti (1995). A análise dos excertos de narrativa poética baseia-se principalmente na teoria de Jean-Yves Tadié (1994).<br> === Abstract : The present work aims at proposing a commented retranslation on the novel Paul et Virginie, by the French author Bernardin de Saint-Pierre. As a secondary objective, we propose an analysis of the Brazilian translations of this novel from 1906 to 2008 into the Brazilian literary system under the perspective of "View of Translations" and a study of the translated and not translated paratexts. For both the translational analysis and the retranslation we used representative excerpts from the theoretical principles of Antoine Berman (1995), Gerard Genette (2010), and Lawrence Venuti (1995). The analysis of the excerpts of the poetic narrative is based mainly on Jean-Yves Tadié's theory.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
author_sort Santos, Giovana Bleyer Ferreira dos
title Paul et virginie
title_short Paul et virginie
title_full Paul et virginie
title_fullStr Paul et virginie
title_full_unstemmed Paul et virginie
title_sort paul et virginie
publishDate 2015
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128989
work_keys_str_mv AT santosgiovanableyerferreirados pauletvirginie
_version_ 1718825071283273728