Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 === Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bohrer, Andréa Luciane Buch
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2016
Subjects:
Online Access:https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-160702
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-1607022019-01-21T16:33:48Z Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear Bohrer, Andréa Luciane Buch Universidade Federal de Santa Catarina Amarante, Dirce Waltrick do Cartas Traduções Tradução e interpretação Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5) Previous issue date: 2015 Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br> Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation. 2016-04-19T04:11:10Z 2016-04-19T04:11:10Z 2015 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702 338070 por info:eu-repo/semantics/openAccess 222 p.| il., tabs. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Cartas
Traduções
Tradução e interpretação
spellingShingle Cartas
Traduções
Tradução e interpretação
Bohrer, Andréa Luciane Buch
Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015 === Made available in DSpace on 2016-04-19T04:11:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338070.pdf: 2586839 bytes, checksum: f59bee4cc3dc80d8e1081bd537764492 (MD5) Previous issue date: 2015 === Edward Lear (1812 - 1888), poeta, pintor, desenhista, escritor, é considerado um dos precursores da literatura nonsense. Entretanto, poucos conhecem suas cartas editadas por Lady Strachey (1907) e nunca traduzidas para o português. O objetivo desta dissertação é apresentar a tradução comentada de uma seleção dessas cartas. O trabalho conta com uma análise da biografia e da obra do autor, acompanhada de uma seleção de cartas traduzidas, comentadas e anotadas, levando em conta os aspectos históricos, literários, estilísticos e temáticos. O trabalho parte de um estudo sobre o percurso do autor no nonsense e seus limeriques. Traz também uma breve contextualização histórica do Período Vitoriano vivenciado pelo autor a fim de elucidar ao leitor aspectos pertinente à compreensão do texto. Nas cartas é possível contemplar a visão de um típico cidadão inglês do século XIX, seus medos, seus ideais, seu posicionamento político e religioso, seus neologismos, seu humor inteligente e o nonsense perspicaz que aparece entre uma palavra ou outra utilizada nas correspondências. Além disso, é possível contemplar as descrições físicas que fazia dos lugares que visitava e o olhar do desenhista e pintor que via em cada paisagem uma possibilidade de um novo trabalho. Vinculada à linha da "Teoria, crítica e história da tradução" e com base na perspectiva ética, formulada por Berman e outros estudiosos, discute os problemas enfrentados e as soluções encontradas no processo tradutório, a partir de elementos textuais importantes na tradução.<br> === Abstract : Edward Lear (1812 - 1888), poet, painter, draughtsman, writer, he is considered one of the nonsense literature precursors. However, few know his letters edited by Lady Strachey (STRACHEY, 1907) and never translated into Portuguese. The purpose of this paper is to present the commented translation of a selection of these letters. The work includes an analysis of the biography and work of the author, accompanied by a selection of translated letters, commented and annotated, taking into account the historical, literary, stylistic and thematic aspects. The working begins in a study of the author's journey through the nonsense and his limericks. It also brings a brief historical background of the Victorian period experienced by the author in order to elucidate the reader relevant aspects to understanding the text. In the letters can contemplate the view of a typical Englishman of the nineteenth century, his fears, his ideals, his political position and religious, his neologisms, his intelligent humor and perspicacious nonsense that appears between a word or another used in them. Moreover, it is possible to contemplate the physical descriptions of the places he visited and the draughtsman and painter's view that saw in every landscape a possibility of a new job. Linked to line "Theory, criticism and history of translation" and based on ethical perspective, formulated by Berman and other scholars, discusses the problems faced and solutions found in the translation process, from important textual elements in translation.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Bohrer, Andréa Luciane Buch
author Bohrer, Andréa Luciane Buch
author_sort Bohrer, Andréa Luciane Buch
title Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
title_short Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
title_full Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
title_fullStr Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
title_full_unstemmed Tradução comentada de uma seleção de cartas de Edward Lear
title_sort tradução comentada de uma seleção de cartas de edward lear
publishDate 2016
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160702
work_keys_str_mv AT bohrerandrealucianebuch traducaocomentadadeumaselecaodecartasdeedwardlear
_version_ 1718826510987558912