A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 === Made available in DSpace on 2012-10-25T06:32:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283015.pdf: 1716811 bytes, checksum: 568fdc649f40...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
Other Authors: Universidade Federal de Santa Catarina
Format: Others
Language:Portuguese
Published: 2012
Subjects:
Online Access:http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94098
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-94098
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.ufsc.br-123456789-940982019-01-21T16:14:24Z A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo Universidade Federal de Santa Catarina Lima, Ronaldo Tradução e interpretação Cinema Legendas Traduções Metafora Traduções Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 Made available in DSpace on 2012-10-25T06:32:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283015.pdf: 1716811 bytes, checksum: 568fdc649f406284c20d507a5f374101 (MD5) Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no processo de legendação do filme de animação intitulado: A viagem de Chihiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Para fazê-lo, será considerado o suporte teórico descritivista de van den Broeck (1981), complementado pela proposta de Toury (1995), descrevendo as opções existentes, a fim de analisar as escolhas feitas pelo tradutor/legendador para a tradução das metáforas selecionadas, levando-se em consideração as dificuldades de se lidar com a tradução destas sob a ótica linguística, bem como sob a perspectiva de culturalidade intrínseca de cada idioma. Nesta investigação levanta-se a suposição de que a parcela imagética está em consonância com o texto oral e escrito, e que neste espaço de diálogo entre as expressões semióticas imbricadas delineiam-se algumas das ações do tradutor a serem aqui investigadas e discutidas. Observaremos, particularmente, a questão da tradução interlinguística de metáforas, a saber: japonês/português, sob a influência dos aspectos culturais e interculturais, bem como sua circunscrição no âmbito das perspectivas técnicas da legendação. This present work aims to discuss the translation of metaphors used in the process of creating subtitles for the animation movie entitled: "A Viagem de Chihiro", from the japanese director Hayao Miyazaki. While so doing, van den Broeck's (1981) descriptive theory support will be considered, complemented by Toury's (1995) proposition, describing the existing options in order to analyse the choices made by the translator/subtitler in the translations of the selected metaphors, taking into consideration the difficulties of dealing with said translations under a linguistic viewpoint as well as under the intrinsic culturality of each language. In this analysis a supposition is made that the imagery portion is in consonance with text, spoke and written, and that in this space of dialog between semiotic expressions some of the translator's actions here analysed and discussed take shape. We shall observe, specifically, the issue of interlinguistic translation of metaphors, i.e. Japanese/Portuguese, under the influence of cultural and intercultural aspects, in addition to their circumscription to the realm of subtitling techniques perspective. 2012-10-25T06:32:17Z 2012-10-25T06:32:17Z info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94098 283015 por info:eu-repo/semantics/openAccess 112 p.| il. reponame:Repositório Institucional da UFSC instname:Universidade Federal de Santa Catarina instacron:UFSC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic Tradução e interpretação
Cinema
Legendas
Traduções
Metafora
Traduções
spellingShingle Tradução e interpretação
Cinema
Legendas
Traduções
Metafora
Traduções
Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 === Made available in DSpace on 2012-10-25T06:32:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1 283015.pdf: 1716811 bytes, checksum: 568fdc649f406284c20d507a5f374101 (MD5) === Este trabalho tem por objetivo investigar a tradução de metáforas realizada no processo de legendação do filme de animação intitulado: A viagem de Chihiro, do diretor japonês Hayao Miyazaki. Para fazê-lo, será considerado o suporte teórico descritivista de van den Broeck (1981), complementado pela proposta de Toury (1995), descrevendo as opções existentes, a fim de analisar as escolhas feitas pelo tradutor/legendador para a tradução das metáforas selecionadas, levando-se em consideração as dificuldades de se lidar com a tradução destas sob a ótica linguística, bem como sob a perspectiva de culturalidade intrínseca de cada idioma. Nesta investigação levanta-se a suposição de que a parcela imagética está em consonância com o texto oral e escrito, e que neste espaço de diálogo entre as expressões semióticas imbricadas delineiam-se algumas das ações do tradutor a serem aqui investigadas e discutidas. Observaremos, particularmente, a questão da tradução interlinguística de metáforas, a saber: japonês/português, sob a influência dos aspectos culturais e interculturais, bem como sua circunscrição no âmbito das perspectivas técnicas da legendação. === This present work aims to discuss the translation of metaphors used in the process of creating subtitles for the animation movie entitled: "A Viagem de Chihiro", from the japanese director Hayao Miyazaki. While so doing, van den Broeck's (1981) descriptive theory support will be considered, complemented by Toury's (1995) proposition, describing the existing options in order to analyse the choices made by the translator/subtitler in the translations of the selected metaphors, taking into consideration the difficulties of dealing with said translations under a linguistic viewpoint as well as under the intrinsic culturality of each language. In this analysis a supposition is made that the imagery portion is in consonance with text, spoke and written, and that in this space of dialog between semiotic expressions some of the translator's actions here analysed and discussed take shape. We shall observe, specifically, the issue of interlinguistic translation of metaphors, i.e. Japanese/Portuguese, under the influence of cultural and intercultural aspects, in addition to their circumscription to the realm of subtitling techniques perspective.
author2 Universidade Federal de Santa Catarina
author_facet Universidade Federal de Santa Catarina
Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
author Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
author_sort Orgado, Gisele Tyba Mayrink Redondo
title A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
title_short A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
title_full A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
title_fullStr A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
title_full_unstemmed A tradução de metáforas no filme japonês A Viagem de Chihiro
title_sort tradução de metáforas no filme japonês a viagem de chihiro
publishDate 2012
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94098
work_keys_str_mv AT orgadogiseletybamayrinkredondo atraducaodemetaforasnofilmejaponesaviagemdechihiro
AT orgadogiseletybamayrinkredondo traducaodemetaforasnofilmejaponesaviagemdechihiro
_version_ 1718821421557219328