Textos de divulgação científica e similaridades em suas traduções : existe essa relação?

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/POSTRAD, 2013. === Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-01-14T11:57:19Z No. of bitstreams: 1 2...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Santos, Maria Teresa Marques
Other Authors: Gorovitz, Sabine
Language:Portuguese
Published: 2014
Subjects:
Online Access:http://repositorio.unb.br/handle/10482/15007
Description
Summary:Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução/POSTRAD, 2013. === Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2014-01-14T11:57:19Z No. of bitstreams: 1 2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) === Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva(patricia@bce.unb.br) on 2014-01-23T11:49:56Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) === Made available in DSpace on 2014-01-23T11:49:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_MariaTeresaMarquesSantos.pdf: 4515983 bytes, checksum: af3888bf70c4b39e845fcf34afc2b1f5 (MD5) === Na vertente dos estudos descritivos, a investigação dos aspectos distintivos dos textos traduzidos é assumida como uma possibilidade de se avançar na compreensão da natureza da tradução. A hipótese dos universais da tradução, sistematizada por Mona Baker (1993) como características que ocorrem marcadamente em textos traduzidos, independente do par de línguas ou do gênero envolvido, constituia principal proposta de investigação deste estudo. Tendo em vista que a observação de possíveis padrões na linguagem da tradução exige a disponibilidade de corpus representativo tanto de textos traduzidos quanto de textos do mesmo gênero escritos originalmente em português, selecionamos reportagens das revistas de divulgação científica Scientific American Brasil e Pesquisa Fapesp como objeto de análise. Cientes da necessidade de aliarmos, à análise qualitativa, uma análise quantitativa de dados que pudessem nos auxiliar na verificação dos universais de simplificação, explicitação, normalização e estabilização, conforme proposto por Baker e segundo as análises já realizadas por Sardinha (2006), lançamos mão do software Wordsmith Tools. Os resultados encontrados não confirmaram plenamente a hipótese, e as marcas encontradas, ora sustentando ora refutando a manifestação dos universais, mostraram-se coerentes com o contexto de divulgação das reportagens, que têm como fim a divulgação de pesquisas e descobertas científicas. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT === At what concerns the descriptive translation studies, investigating the distinctive features of translation is regarded as a possibility to increase the understanding of the nature of translation. The universals of translation, proposed by Mona Baker (1993) as the features that typically occur in translated texts regardless of the language pair or text genre, are the main purpose of investigation of this research. Given that observing patterns in the language of translation requires the availability of a representative corpus of both translated texts and texts of the same genre written directly in portuguese, we have selected articles from the science magazines Scientific American Brasil and Pesquisa Fapesp as our object of analysis. Aware of the need to provide a qualitative and also a quantitative analysis of data that could assist us in the mission of verifying the universals of simplification, explicitation, normalization and leveling out, as proposed by Baker and as investigation undergone by Sardinha (2006), we have used the software Wordsmith Tools. The results we have found do not fully support the universals, and the features we faced, sometimes supporting sometimes questioning the hypothesis, were coherent with the publishing context of the articles, which aim at disseminating scientific research and discoveries.