Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. === Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martins, Leonardo Freitas de Souza
Other Authors: Almeida Filho, Eclair Antonio
Language:Portuguese
Published: 2017
Subjects:
Online Access:http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576
id ndltd-IBICT-oai-repositorio.unb.br-10482-23576
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Tradução literária
Tradução e interpretação
Neologismo
Crítica literária
spellingShingle Tradução literária
Tradução e interpretação
Neologismo
Crítica literária
Martins, Leonardo Freitas de Souza
Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
description Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. === Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) === Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) === Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Previous issue date: 2017-05-26 === No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. === In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator.
author2 Almeida Filho, Eclair Antonio
author_facet Almeida Filho, Eclair Antonio
Martins, Leonardo Freitas de Souza
author Martins, Leonardo Freitas de Souza
author_sort Martins, Leonardo Freitas de Souza
title Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_short Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_full Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_fullStr Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_full_unstemmed Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil
title_sort harry potter e a tradução de seus neologismos no brasil
publishDate 2017
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576
work_keys_str_mv AT martinsleonardofreitasdesouza harrypottereatraducaodeseusneologismosnobrasil
_version_ 1718740918267281408
spelling ndltd-IBICT-oai-repositorio.unb.br-10482-235762018-09-23T06:27:35Z Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil Martins, Leonardo Freitas de Souza Almeida Filho, Eclair Antonio Tradução literária Tradução e interpretação Neologismo Crítica literária Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-18T19:44:00Z No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Made available in DSpace on 2017-05-26T18:02:40Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_LeonardoFreitasdeSouzaMartins.pdf: 1859181 bytes, checksum: fa9fe0ee6f3e9edc30527b97da031ab2 (MD5) Previous issue date: 2017-05-26 No Brasil, livros originalmente escritos por autores estrangeiros estão no topo da lista de livros mais vendidos. Entretanto, tradutores não são tão conhecidos quanto os livros que ajudam a trazer a nosso mercado editorial. Uma exceção é a tradutora da série Harry Potter no Brasil que se fez conhecida por suas escolhas de tradução. Essa dissertação tem por objetivo elaborar uma crítica de tradução das edições brasileiras da mencionada série com ênfase nas estratégias usadas pela tradutora em relação aos neologismos criados pela autora. Como base para uma crítica de tradução geral, aplicarei o método esboçado por Antoine Berman em seu livro Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). A questão mais específica dos neologismos dentro da tradução para o português do Brasil será abordada com a utilização do conceito de neologismo de Newmark (1988) e seu sistema de classificação. Usando seu conceito, identificarei os neologismos contidos na série e os classificarei conforme seu sistema. Então as traduções correspondentes também serão classificadas quando aplicável. O objetivo geral desse estudo é demonstrar a divergência na correspondência da edição em português do Brasil com o original em termos tanto gerais quanto do tratamento dado aos neologismos pela tradutora. In Brazil, books originally written by foreign writers are on top of best-selling books. Translators, however, are not so well-known as the books they help bring to the Brazilian editorial Market. An exception is the translator of the Harry Potter series in Brazil who became known by her translation choices. This dissertation aims to elaborate a translation criticism of the Brazilian edition of the aforementioned series focusing on the strategies used by the translator on the neologisms created by the author. As a fundament of the general translation criticism, I will use the method drawn by Antoine Berman on his book Pour une critique des traductions: John Donne (BERMAN, 1995). I will cover the more specific issue of the neologisms in the translation to Brazilian Portuguese with use of the concept of neologism by Newmark (1988) and his category system. I will use his system to categorize and classify the neologisms found in the original series. Then I will categorize the corresponding terms in Brazilian Portuguese when applicable. The general objective of this study is to show the divergence in the correspondence between the Brazilian and the original editions, both in general terms as regarding the treatment givent to neologisms by the translator. 2017-05-26T18:02:40Z 2017-05-26T18:02:40Z 2017-05-26 2017-03-06 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis MARTINS, Leonardo Freitas de Souza. Harry Potter e a tradução de seus neologismos no Brasil. 2017. 100 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução)—Universidade de Brasília, Brasília, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/23576 por A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. info:eu-repo/semantics/openAccess reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília instacron:UNB