A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus

A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma sociedade ou mesmo de uma nação e estudos recentes sugeriram que essa atividade implica grandes desafios para os tradutores. Sabe-se que a tradução não é uma atividade neutra, uma vez que, além de p...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rozane Rodrigues Rebechi
Other Authors: Stella Esther Ortweiler Tagnin
Language:Portuguese
Published: Universidade de São Paulo 2010
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23112010-122612/
id ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-23112010-122612
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic Análise do discurso
Culinária brasileira
Imagem
Linguística de corpus
Norte-americano
Tradução
Brazilian cuisine
Corpus linguistics
Discourse analysis
Image
North-american
Translation
spellingShingle Análise do discurso
Culinária brasileira
Imagem
Linguística de corpus
Norte-americano
Tradução
Brazilian cuisine
Corpus linguistics
Discourse analysis
Image
North-american
Translation
Rozane Rodrigues Rebechi
A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
description A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma sociedade ou mesmo de uma nação e estudos recentes sugeriram que essa atividade implica grandes desafios para os tradutores. Sabe-se que a tradução não é uma atividade neutra, uma vez que, além de preferências individuais, o tradutor transfere escolhas ideológicas para os textos que produzem. O objetivo desta pesquisa é analisar como o tema culinária brasileira tem sido abordado na sociedade norte-americana, comparando frequências e padrões colocacionais dos itens lexicais mais recorrentes em livros escritos por brasileiros àqueles escritos por norte-americanos. Para tanto, foi compilado um corpus de estudo comparável a partir de oito livros de receitas brasileiras publicados em língua inglesa e quatro livros de culinária brasileira publicados em português. Esse corpus foi dividido em dois subcorpora: um subcorpus receitas e um subcorpus textos informativos. O subcorpus receitas fornece subsídios para identificar os ingredientes e pratos relacionados como tipicamente brasileiros pelos norteamericanos, sendo possível, após essa identificação, compará-los ao que é publicado no Brasil. O subcorpus textos informativos é base para a análise do discurso do norte-americano em relação ao Brasil e ao povo brasileiro. A análise do corpus foi feita de maneira semi-automática, com ajuda da ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0. A análise quantitativa dos dados precedeu a análise qualitativa, manual, do corpus de estudo. Diferenças significativas foram observadas nos dois idiomas. Os autores norte-americanos tendem a associar a culinária brasileira à culinária nordestina, principalmente à baiana. Também foi possível observar que dão preferência a receitas familiares e cujos ingredientes são mais facilmente encontrados nos Estados Unidos. Pela análise dos livros de receitas, ainda foi possível delinear certa imagem construída do brasileiro. Estereotipada, essa imagem pautou-se por características como: festeiro, místico, exótico e adepto de hábitos alimentares pouco saudáveis. Além disso, a culinária brasileira é vista como essencialmente caseira, restrita às residências, e os autores norte-americanos não costumam distinguir termos e aspectos próprios da cultura brasileira dos de outros países da América Latina. A metodologia baseada em corpus mostrou-se adequada e eficiente na identificação de padrões lexicais recorrentes, de uma forma mais prática e confiável do que seria possível a partir de uma leitura sequencial de textos individuais. === Culinary is a very strong cultural feature of a people, a society and even a nation, and recent studies have shown that it poses major challenges to translators. Taking into consideration that translation is not a neutral activity, since translators tend to transfer their ideological choices to the texts they produce, this research aims to investigate how Brazilian cuisine has been portrayed in North-American society. Our primary purpose is to compare the frequencies and collocational patterns of the most frequent lexical items in American and Brazilian cookbooks. In order to be able to do this, a comparable study corpus was compiled from eight Brazilian cookbooks published in English and four Brazilian cookbooks published in Portuguese. This corpus consists of two subcorpora: one made up of recipes and the other of informational texts. The recipes\' subcorpus has been compiled to enable the retrieval of ingredients and dishes which Americans would regard as typical Brazilian cooking and compare them to what is published in Brazil. The subcorpus \'informational texts\' serves as an input for the analysis of the discourse of Americans in relation to Brazil and Brazilian people. The analysis was carried out semi-automatically, by means of the software package WordSmith Tools 5.0, focusing on the quantitative as well as qualitative aspects of the data. Relevant differences were found between the books in the two languages. Firstly, North-American authors tend to associate Brazilian cuisine to dishes from the northeast of Brazil, mainly from Bahia. It was also found that North-Americans prefer recipes which are familiar to them and whose ingredients are more easily found in the United States. The analysis of the North-American discourse pointed to a stereotypical image of Brazilians, who are seen as revelers, mystic and, with unhealthy eating habits. In addition, Brazilian cuisine is mostly viewed as homemade and North-Americans do not seem to distinguish terms which are specific of the Brazilian culture from those of other Latin American countries. All in all, the corpus based methodology proposed here has proved to be adequate and reliable for identifying recurring textual patterns in a way that would not have been possible by sequential reading of individual texts.
author2 Stella Esther Ortweiler Tagnin
author_facet Stella Esther Ortweiler Tagnin
Rozane Rodrigues Rebechi
author Rozane Rodrigues Rebechi
author_sort Rozane Rodrigues Rebechi
title A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
title_short A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
title_full A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
title_fullStr A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
title_full_unstemmed A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
title_sort imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus
publisher Universidade de São Paulo
publishDate 2010
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23112010-122612/
work_keys_str_mv AT rozanerodriguesrebechi aimagemdobrasileironodiscursodonorteamericanoemlivrosdeculinariatipicaumestudodirecionadopelocorpus
AT rozanerodriguesrebechi braziliansimageinnorthamericandiscourseintypicalcookbooksacorpusdrivenresearch
AT rozanerodriguesrebechi imagemdobrasileironodiscursodonorteamericanoemlivrosdeculinariatipicaumestudodirecionadopelocorpus
_version_ 1718932817828642816
spelling ndltd-IBICT-oai-teses.usp.br-tde-23112010-1226122019-01-22T01:15:04Z A imagem do brasileiro no discurso do norte-americano em livros de culinária típica: um estudo direcionado pelo corpus Brazilians image in north-american discourse in typical cookbooks: a corpus-driven research Rozane Rodrigues Rebechi Stella Esther Ortweiler Tagnin Adauri Brezolin Anna Maria Grammatico Carmagnani Análise do discurso Culinária brasileira Imagem Linguística de corpus Norte-americano Tradução Brazilian cuisine Corpus linguistics Discourse analysis Image North-american Translation A culinária é um traço cultural muito forte e distintivo dos hábitos e feições de um povo, de uma sociedade ou mesmo de uma nação e estudos recentes sugeriram que essa atividade implica grandes desafios para os tradutores. Sabe-se que a tradução não é uma atividade neutra, uma vez que, além de preferências individuais, o tradutor transfere escolhas ideológicas para os textos que produzem. O objetivo desta pesquisa é analisar como o tema culinária brasileira tem sido abordado na sociedade norte-americana, comparando frequências e padrões colocacionais dos itens lexicais mais recorrentes em livros escritos por brasileiros àqueles escritos por norte-americanos. Para tanto, foi compilado um corpus de estudo comparável a partir de oito livros de receitas brasileiras publicados em língua inglesa e quatro livros de culinária brasileira publicados em português. Esse corpus foi dividido em dois subcorpora: um subcorpus receitas e um subcorpus textos informativos. O subcorpus receitas fornece subsídios para identificar os ingredientes e pratos relacionados como tipicamente brasileiros pelos norteamericanos, sendo possível, após essa identificação, compará-los ao que é publicado no Brasil. O subcorpus textos informativos é base para a análise do discurso do norte-americano em relação ao Brasil e ao povo brasileiro. A análise do corpus foi feita de maneira semi-automática, com ajuda da ferramenta computacional WordSmith Tools 5.0. A análise quantitativa dos dados precedeu a análise qualitativa, manual, do corpus de estudo. Diferenças significativas foram observadas nos dois idiomas. Os autores norte-americanos tendem a associar a culinária brasileira à culinária nordestina, principalmente à baiana. Também foi possível observar que dão preferência a receitas familiares e cujos ingredientes são mais facilmente encontrados nos Estados Unidos. Pela análise dos livros de receitas, ainda foi possível delinear certa imagem construída do brasileiro. Estereotipada, essa imagem pautou-se por características como: festeiro, místico, exótico e adepto de hábitos alimentares pouco saudáveis. Além disso, a culinária brasileira é vista como essencialmente caseira, restrita às residências, e os autores norte-americanos não costumam distinguir termos e aspectos próprios da cultura brasileira dos de outros países da América Latina. A metodologia baseada em corpus mostrou-se adequada e eficiente na identificação de padrões lexicais recorrentes, de uma forma mais prática e confiável do que seria possível a partir de uma leitura sequencial de textos individuais. Culinary is a very strong cultural feature of a people, a society and even a nation, and recent studies have shown that it poses major challenges to translators. Taking into consideration that translation is not a neutral activity, since translators tend to transfer their ideological choices to the texts they produce, this research aims to investigate how Brazilian cuisine has been portrayed in North-American society. Our primary purpose is to compare the frequencies and collocational patterns of the most frequent lexical items in American and Brazilian cookbooks. In order to be able to do this, a comparable study corpus was compiled from eight Brazilian cookbooks published in English and four Brazilian cookbooks published in Portuguese. This corpus consists of two subcorpora: one made up of recipes and the other of informational texts. The recipes\' subcorpus has been compiled to enable the retrieval of ingredients and dishes which Americans would regard as typical Brazilian cooking and compare them to what is published in Brazil. The subcorpus \'informational texts\' serves as an input for the analysis of the discourse of Americans in relation to Brazil and Brazilian people. The analysis was carried out semi-automatically, by means of the software package WordSmith Tools 5.0, focusing on the quantitative as well as qualitative aspects of the data. Relevant differences were found between the books in the two languages. Firstly, North-American authors tend to associate Brazilian cuisine to dishes from the northeast of Brazil, mainly from Bahia. It was also found that North-Americans prefer recipes which are familiar to them and whose ingredients are more easily found in the United States. The analysis of the North-American discourse pointed to a stereotypical image of Brazilians, who are seen as revelers, mystic and, with unhealthy eating habits. In addition, Brazilian cuisine is mostly viewed as homemade and North-Americans do not seem to distinguish terms which are specific of the Brazilian culture from those of other Latin American countries. All in all, the corpus based methodology proposed here has proved to be adequate and reliable for identifying recurring textual patterns in a way that would not have been possible by sequential reading of individual texts. 2010-10-21 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23112010-122612/ por info:eu-repo/semantics/openAccess Universidade de São Paulo Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês) USP BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP instname:Universidade de São Paulo instacron:USP