Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
nÃo hà === Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal do CearÃ
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 |
id |
ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-12939 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-129392019-01-21T23:13:05Z Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias Daniel Almeida de Lima Walter Carlos Costa TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS nÃo hà Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais. 2018-10-00 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 por info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidade Federal do Cearà Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo UFC BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC |
collection |
NDLTD |
language |
Portuguese |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS |
spellingShingle |
TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS Daniel Almeida de Lima Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
description |
nÃo hà === Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894;
1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp
Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser
situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i)
AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo
(Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada
sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito
das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da
qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo
cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem
minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo
sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, Ã possÃvel inferir que a
traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender
do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo
complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos
bilÃngues biculturais.
|
author2 |
Walter Carlos Costa |
author_facet |
Walter Carlos Costa Daniel Almeida de Lima |
author |
Daniel Almeida de Lima |
author_sort |
Daniel Almeida de Lima |
title |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_short |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_full |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_fullStr |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_full_unstemmed |
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias |
title_sort |
missa do galo em libras: possibilidades tradutãrias |
publisher |
Universidade Federal do Cearà |
publishDate |
2018 |
url |
http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 |
work_keys_str_mv |
AT danielalmeidadelima missadogaloemlibraspossibilidadestradutarias |
_version_ |
1718903576791613440 |