Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias

nÃo hà === Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Daniel Almeida de Lima
Other Authors: Walter Carlos Costa
Format: Others
Language:Portuguese
Published: Universidade Federal do Cearà 2018
Subjects:
Online Access:http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555
id ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-12939
record_format oai_dc
spelling ndltd-IBICT-oai-www.teses.ufc.br-129392019-01-21T23:13:05Z Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias Daniel Almeida de Lima Walter Carlos Costa TraduÃÃo Libras Machado de Assis Missa do Galo Projeto Minorizante KTranslation Libras Machado de Assis Missa do Galo Foreignization Domestication LETRAS nÃo hà Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais. 2018-10-00 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555 por info:eu-repo/semantics/openAccess application/pdf Universidade Federal do Cearà Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Estudos da TraduÃÃo UFC BR reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC instname:Universidade Federal do Ceará instacron:UFC
collection NDLTD
language Portuguese
format Others
sources NDLTD
topic TraduÃÃo
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Projeto Minorizante
KTranslation
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Foreignization
Domestication
LETRAS
spellingShingle TraduÃÃo
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Projeto Minorizante
KTranslation
Libras
Machado de Assis
Missa do Galo
Foreignization
Domestication
LETRAS
Daniel Almeida de Lima
Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
description nÃo hà === Esta dissertaÃÃo analisa a traduÃÃo do conto âMissa do Galoâ, de Machado de Assis (1894; 1899), para a LÃngua Brasileira de Sinais (Libras), realizada em 2005 por Heloise Gripp Diniz. O presente trabalho se insere nos Estudos da TraduÃÃo de Textos LiterÃrios e pode ser situado em uma Ãrea, com efeito, a filosofia de Schleiermacher (1813), que sÃo elas: (i) AnÃlise de texto e traduÃÃo (Text Analysis and Translation), e (ii) Processo de traduÃÃo (Translation Process). A anÃlise da versÃo do conto em Libras de Diniz (2005) foi realizada sob a Ãtica do Projeto Minorizante, de Lawrence Venuti (1995), com observaÃÃes a respeito das escolhas tradutÃrias da atriz-tradutora, sem, portanto, avaliÃ-las do ponto de vista da qualidade. No decorrer da dissertaÃÃo, conceitos de Literatura Surda, Cultura Surda e traduÃÃo cultural sÃo integrados à discussÃo, a fim de apresentar pressupostos teÃricos que justifiquem minhas observaÃÃes tradutÃrias As sugestÃes elencadas aqui sÃo precedidas por um estudo sobre o autor e seu estilo (irÃnico elÃptico e ambÃguo). Nessa feita, à possÃvel inferir que a traduÃÃo de Diniz (2005) aponta para adoÃÃo da estrangeirizaÃÃo e domesticaÃÃo a depender do contexto, que ao contrÃrio do que poderia sugerir, as estratÃgias supracitadas sÃo complementares, em razÃo das caracterÃsticas dos receptores da traduÃÃo, isto Ã, sujeitos bilÃngues biculturais.
author2 Walter Carlos Costa
author_facet Walter Carlos Costa
Daniel Almeida de Lima
author Daniel Almeida de Lima
author_sort Daniel Almeida de Lima
title Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_short Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_full Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_fullStr Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_full_unstemmed Missa do Galo em Libras: possibilidades tradutÃrias
title_sort missa do galo em libras: possibilidades tradutãrias
publisher Universidade Federal do CearÃ
publishDate 2018
url http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=20555
work_keys_str_mv AT danielalmeidadelima missadogaloemlibraspossibilidadestradutarias
_version_ 1718903576791613440