Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira

Made available in DSpace on 2013-08-07T18:57:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000427825-Texto+Completo-0.pdf: 1189984 bytes, checksum: 703b7366e49bdf733fc86562056f9a28 (MD5) Previous issue date: 2010 === Introduction: The self perception of aging is a construct that may influence the functional and...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da
Other Authors: Schwanke, Carla Helena Augustin
Language:Portuguese
Published: Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul 2013
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10923/3717
id ndltd-IBICT-urn-repox.ist.utl.pt-RI_PUC_RS-oai-meriva.pucrs.br-10923-3717
record_format oai_dc
collection NDLTD
language Portuguese
sources NDLTD
topic GERONTOLOGIA BIOMÉDICA
GERIATRIA
ENVELHECIMENTO
PSICOMETRIA
IDOSOS
ESCALAS
spellingShingle GERONTOLOGIA BIOMÉDICA
GERIATRIA
ENVELHECIMENTO
PSICOMETRIA
IDOSOS
ESCALAS
Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da
Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
description Made available in DSpace on 2013-08-07T18:57:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000427825-Texto+Completo-0.pdf: 1189984 bytes, checksum: 703b7366e49bdf733fc86562056f9a28 (MD5) Previous issue date: 2010 === Introduction: The self perception of aging is a construct that may influence the functional and psychological health. The lack of instruments validated in the portuguese language to evaluate this construct motivated this study on the translation and cross cultural adaptation of a aging perceptions questionnaireObjectives: to translate and culturally adapt the Aging Perceptions Questionnaire. to the Brazilian Portuguese language. Methods: The methodology applied here was the one proposed by Beaton et al. In the “Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures” of the American Academy of Orthopedic Surgeons (AAOS) and the Work and Health Institute of Toronto. In this study, all the stages for translation and cross-culturally adaption suggested were performed, that is, two translations to Portuguese (T1 e T2), a synthesis of these two translations (T12), two back translations, a synthesis of these two back translations, an analyses by the specialists committee and the pre test. The validity of the content was performed by the analyses of the committee and the qualitative analyses from the pre test. Results: After applying the pré test and the individual interview on a group of 30 individuals, two corrections were necessaryon the T12 document, that is, the pre test translated version. Conclusion: The APQ is a multidimensional instrument with good psychometric properties to evaluate the self perceptions of aging. The final document built from the translation and cross-cultural adaptation of the original instrument Will be applied on a greater sample of individuals from different locations for its validation., providing information about the perceptions of aging in different cultures. === INTRODUÇÃO: A autopercepção do envelhecimento é um constructo que pode influenciar a saúde funcional e psicológica. A escassez de instrumentos validados em língua portuguesa para avaliar este constructo motivou este estudo de tradução e adaptação cultural de uma escala de percepção de envelhecimento. OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa brasileira o Aging Perceptions Questionnaire.MÉTODOS: Foi utilizada a metodologia proposta por Beaton et al. nas “Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde” da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS) e do Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Neste trabalho, foram utilizadas todas as etapas para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de especialistas e o pré-teste. A validade de conteúdo foi feita pela análise do comitê e por análise qualitativa do pré-teste. Resultados: Após a aplicação do pré-teste entrevista individual em 30 indivíduos, foram realizadas duas alterações no documento T12, ou seja, a síntese das traduções aplicadas como pré-teste. CONCLUSÃO: O APQ é um instrumento multidimensional com boas propriedades psicométricas para avaliar a autopercepção do envelhecimento. O documento final gerado a partir da tradução e adaptação cultural do instrumento original será aplicado posteriormente em uma amostra maior e de diferentes locais para sua validação, proporcionando informações sobre a percepção do envelhecimento em diversas culturas.
author2 Schwanke, Carla Helena Augustin
author_facet Schwanke, Carla Helena Augustin
Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da
author Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da
author_sort Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da
title Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
title_short Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
title_full Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
title_fullStr Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
title_full_unstemmed Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira
title_sort tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (apq) para a língua portuguesa brasileira
publisher Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul
publishDate 2013
url http://hdl.handle.net/10923/3717
work_keys_str_mv AT rochalauramariabrennerceiaramosmarianoda traducaoeadaptacaoculturaldoagingperceptionsquestionnaireapqparaalinguaportuguesabrasileira
_version_ 1718678240349913088
spelling ndltd-IBICT-urn-repox.ist.utl.pt-RI_PUC_RS-oai-meriva.pucrs.br-10923-37172018-05-23T23:55:45Z Tradução e adaptação cultural do aging perceptions questionnaire (APQ) para a língua portuguesa brasileira Rocha, Laura Maria Brenner Ceia Ramos Mariano da Schwanke, Carla Helena Augustin GERONTOLOGIA BIOMÉDICA GERIATRIA ENVELHECIMENTO PSICOMETRIA IDOSOS ESCALAS Made available in DSpace on 2013-08-07T18:57:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 000427825-Texto+Completo-0.pdf: 1189984 bytes, checksum: 703b7366e49bdf733fc86562056f9a28 (MD5) Previous issue date: 2010 Introduction: The self perception of aging is a construct that may influence the functional and psychological health. The lack of instruments validated in the portuguese language to evaluate this construct motivated this study on the translation and cross cultural adaptation of a aging perceptions questionnaireObjectives: to translate and culturally adapt the Aging Perceptions Questionnaire. to the Brazilian Portuguese language. Methods: The methodology applied here was the one proposed by Beaton et al. In the “Recommendations for the Cross-Cultural Adaptation of Health Status Measures” of the American Academy of Orthopedic Surgeons (AAOS) and the Work and Health Institute of Toronto. In this study, all the stages for translation and cross-culturally adaption suggested were performed, that is, two translations to Portuguese (T1 e T2), a synthesis of these two translations (T12), two back translations, a synthesis of these two back translations, an analyses by the specialists committee and the pre test. The validity of the content was performed by the analyses of the committee and the qualitative analyses from the pre test. Results: After applying the pré test and the individual interview on a group of 30 individuals, two corrections were necessaryon the T12 document, that is, the pre test translated version. Conclusion: The APQ is a multidimensional instrument with good psychometric properties to evaluate the self perceptions of aging. The final document built from the translation and cross-cultural adaptation of the original instrument Will be applied on a greater sample of individuals from different locations for its validation., providing information about the perceptions of aging in different cultures. INTRODUÇÃO: A autopercepção do envelhecimento é um constructo que pode influenciar a saúde funcional e psicológica. A escassez de instrumentos validados em língua portuguesa para avaliar este constructo motivou este estudo de tradução e adaptação cultural de uma escala de percepção de envelhecimento. OBJETIVOS: traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa brasileira o Aging Perceptions Questionnaire.MÉTODOS: Foi utilizada a metodologia proposta por Beaton et al. nas “Recomendações para Adaptação Cultural de Medidas de Estados de Saúde” da Academia Americana de Cirurgiões Ortopédicos (AAOS) e do Instituto para Trabalho e Saúde de Toronto. Neste trabalho, foram utilizadas todas as etapas para tradução e adaptação cultural sugeridas, a saber, duas traduções para o português (T1 e T2), a síntese destas traduções (T12), duas retrotraduçoes, a síntese destas retrotraduçoes, a análise do comitê de especialistas e o pré-teste. A validade de conteúdo foi feita pela análise do comitê e por análise qualitativa do pré-teste. Resultados: Após a aplicação do pré-teste entrevista individual em 30 indivíduos, foram realizadas duas alterações no documento T12, ou seja, a síntese das traduções aplicadas como pré-teste. CONCLUSÃO: O APQ é um instrumento multidimensional com boas propriedades psicométricas para avaliar a autopercepção do envelhecimento. O documento final gerado a partir da tradução e adaptação cultural do instrumento original será aplicado posteriormente em uma amostra maior e de diferentes locais para sua validação, proporcionando informações sobre a percepção do envelhecimento em diversas culturas. 2013-08-07T18:57:21Z 2013-08-07T18:57:21Z 2010 info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis http://hdl.handle.net/10923/3717 por info:eu-repo/semantics/openAccess Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul Porto Alegre reponame:Repositório Institucional da PUC_RS instname:Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul instacron:PUC_RS