The construction of Palestinian identities in the Arabic-Palestinian novel

This thesis looks at four novels, Ghassan Kanafani's Rijal fi al-Shams (trans: Men in the Sun) published first in 1964 (Chapter One), Imil Habibi's Al-Waqa'i' Al-Gharibah fi Ikhtifa' Sa'id Abi Al-Nahs Al-Mutasha'l (trans, Said the Ill-Fated Pessoptimist) which was...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Parr, Nora
Other Authors: Michelle Laura Hartman (Internal/Supervisor)
Format: Others
Language:en
Published: McGill University 2008
Subjects:
Online Access:http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=18724
Description
Summary:This thesis looks at four novels, Ghassan Kanafani's Rijal fi al-Shams (trans: Men in the Sun) published first in 1964 (Chapter One), Imil Habibi's Al-Waqa'i' Al-Gharibah fi Ikhtifa' Sa'id Abi Al-Nahs Al-Mutasha'l (trans, Said the Ill-Fated Pessoptimist) which was published in serial beginning 1973 (Chapter Two), Sahar Khalifah's Al-Subbar (trans, Wild Thorns) published in 1974 (Chapter Three), and finally, Al-Duffah al-Thalithah li-Nahar al-Urdun (while there is no English translation of the work, the title translates as The Third Bank of the Jordan River) by Husayn Al-Barghuthi (Chapter Four). It analyzes the different ways in which the works construct identity of Palestinian characters using a variety of literary techniques, puts the novels into their historic contexts, and attempts to draw some broad conclusions about the construction of identities in the Palestinian novel in general. === Ce mémoire étudie quatre romans, Rijal fi al-Shams (trans: Men in the Sun) par Ghassan Kanafani, édité d'abord en 1964 (chapitre un), Al-Waqa'i' Al-Gharibah fi Ikhtifa' Sa'id Abi Al-Nahs Al-Mutasha'l (trans, Said the Ill-Fated Pessoptimist) par Imil Habibi, qui a été publié dans une publication périodique au début de l'année 1973 (chapitre deux), Al-Subbar par Sahar Khalifah (trans, Wild Thorns) édité en1974 (chapitre trois), et, enfin, Al-Duffah al-Thalithah li-Nahar al-Urdun (il n'y a pas de traduction anglaise officielle, mais le titre peut se traduire par La troisième banque du fleuve jordanien) par Husayn Al-Barghuthi (chapitre quatre). Il analyse les différentes façons dont ces ouvrages construisent l'identité des personnages palestiniens en employant une variété de techniques littéraires, replace les romans dans leur contexte historique et essaye d'élaborer quelques conclusions générales sur la construction des identités dans le roman palestinien en generale.