La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit
Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva y cualitativa. El corpus genérico estuvo constituido por la novela The Ho...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad Ricardo Palma
2017
|
Subjects: | |
Online Access: | http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1194 |
id |
ndltd-PERUURP-oai-cybertesis.urp.edu.pe-urp-1194 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-PERUURP-oai-cybertesis.urp.edu.pe-urp-11942018-10-13T16:26:03Z La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit Bosio Ibáñez, Gianfranco Villanelo Ninapaytan, María Serena Nombres propios literatura infantil y juvenil literatura fantástica conservación sustitución Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva y cualitativa. El corpus genérico estuvo constituido por la novela The Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien (J.R.R. Tolkien) y su traducción al español por Manuel Figueroa. Se utilizan como variables las clases de nombres propios y las estrategias de traducción de Francisco Javier Franco Aixelá. El corpus específico lo conformaron 64 muestras. La data se procesó mediante el software IBM SPSS versión 23. Conclusiones: – Los nombres propios opacos del inglés se debieron traducir cuando no provinieron de terceras culturas, a menos que existiese alguna convención determinada. – Para el lector infantil y juvenil, los nombres propios debieron de ser transparentes. – En la traducción de los nombres propios para personas, animales y lugares, se debió de optar por las diferentes estrategias de sustitución y, en el caso de la conservación, especialmente de la traducción lingüística. 2017-09-14T14:32:18Z 2017-09-14T14:32:18Z 2017 info:eu-repo/semantics/bachelorThesis http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1194 spa https://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess Universidad Ricardo Palma Repositorio de Tesis - URP Repositorio de Tesis - URP |
collection |
NDLTD |
language |
Spanish |
sources |
NDLTD |
topic |
Nombres propios literatura infantil y juvenil literatura fantástica conservación sustitución |
spellingShingle |
Nombres propios literatura infantil y juvenil literatura fantástica conservación sustitución Bosio Ibáñez, Gianfranco La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
description |
Objetivo: Identificar la traducción de nombres propios del inglés al español en la novela The Hobbit, or There and Back Again, conocida de forma abreviada como The Hobbit. Métodos y Materiales. La investigación fue descriptiva y cualitativa. El corpus genérico estuvo constituido por la novela The Hobbit de John Ronald Reuel Tolkien (J.R.R. Tolkien) y su traducción al español por Manuel Figueroa. Se utilizan como variables las clases de nombres propios y las estrategias de traducción de Francisco Javier Franco Aixelá. El corpus específico lo conformaron 64 muestras. La data se procesó mediante el software IBM SPSS versión 23. Conclusiones: – Los nombres propios opacos del inglés se debieron traducir cuando no provinieron de terceras culturas, a menos que existiese alguna convención determinada. – Para el lector infantil y juvenil, los nombres propios debieron de ser transparentes. – En la traducción de los nombres propios para personas, animales y lugares, se debió de optar por las diferentes estrategias de sustitución y, en el caso de la conservación, especialmente de la traducción lingüística. |
author2 |
Villanelo Ninapaytan, María Serena |
author_facet |
Villanelo Ninapaytan, María Serena Bosio Ibáñez, Gianfranco |
author |
Bosio Ibáñez, Gianfranco |
author_sort |
Bosio Ibáñez, Gianfranco |
title |
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
title_short |
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
title_full |
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
title_fullStr |
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
title_full_unstemmed |
La traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela El Hobbit |
title_sort |
la traducción de los nombres propios del inglés al español en la novela el hobbit |
publisher |
Universidad Ricardo Palma |
publishDate |
2017 |
url |
http://cybertesis.urp.edu.pe/handle/urp/1194 |
work_keys_str_mv |
AT bosioibanezgianfranco latraducciondelosnombrespropiosdelinglesalespanolenlanovelaelhobbit |
_version_ |
1718773166720942080 |