La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum
En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculació...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Doctoral Thesis |
Language: | Catalan |
Published: |
Universitat de Lleida
2003
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10803/8174 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8468916595 |
id |
ndltd-TDX_UDL-oai-www.tdx.cat-10803-8174 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TDX_UDL-oai-www.tdx.cat-10803-81742013-07-12T06:13:16ZLa recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volumRibes de Dios, Àngelstraduccions al catalàAlphonse DaudetLingüística General - 57581En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época.La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué.Universitat de LleidaGiné Janer, MartaGonzález Martínez, DoloresUniversitat de Lleida. Departament de Filologia Clàssica, Francesa i Hispànica2003-06-16info:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10803/8174urn:isbn:8468916595TDX (Tesis Doctorals en Xarxa)catinfo:eu-repo/semantics/openAccessADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs. |
collection |
NDLTD |
language |
Catalan |
format |
Doctoral Thesis |
sources |
NDLTD |
topic |
traduccions al català Alphonse Daudet Lingüística General - 575 81 |
spellingShingle |
traduccions al català Alphonse Daudet Lingüística General - 575 81 Ribes de Dios, Àngels La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
description |
En primer lugar, hay una biografía de Daudet haciendo hincapié en la recepción que tuvo su obra cuando se publicó en Francia para compararla así con la recepción de esta obra traducida en el momento de su venta en Cataluña.Hay también una breve biografía de cada traductor donde destaca su vinculación a la lengua y a la literatura francesa y su labor de traductor. En el análisis de cada traducción estudia el paratexto, las divergencias estilísticas y semánticas y la adaptación lingüística y cultural entre el texto original y el catalán. También comento las reseñas de las críticas aparecidas en los diarios y revistas de la época.La conclusión es, por una parte, el papel importante de las traducciones en el momento de estudiar y documentar la recepción de Daudet en catalán así como el papel desempeñado por los diferentes movimientos literarios catalanes a los cuales pertenecen los traductores y que han condicionado la traducción: modernisme, noucentisme, el vacío de la dictadura franquista y el boom editorial de los años ochenta. Por otra parte, se ha averiguado qué parte de la obra de Daudet (la de temática provenzal, las obras de teatro o las novelas realistas) ha sido la más traducida y por qué. |
author2 |
Giné Janer, Marta |
author_facet |
Giné Janer, Marta Ribes de Dios, Àngels |
author |
Ribes de Dios, Àngels |
author_sort |
Ribes de Dios, Àngels |
title |
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
title_short |
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
title_full |
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
title_fullStr |
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
title_full_unstemmed |
La recepció d'Alphonse Daudet en llengua catalana. Traduccions en volum |
title_sort |
la recepció d'alphonse daudet en llengua catalana. traduccions en volum |
publisher |
Universitat de Lleida |
publishDate |
2003 |
url |
http://hdl.handle.net/10803/8174 http://nbn-resolving.de/urn:isbn:8468916595 |
work_keys_str_mv |
AT ribesdediosangels larecepciodalphonsedaudetenllenguacatalanatraduccionsenvolum |
_version_ |
1716593040733241344 |