Summary: | 碩士 === 文化大學 === 西洋文學學系 === 84 === This thesis deals with the introduction and translation of
Siegfried Lenz''s short stories. It is divided into two parts.
The first parts is about the introduction of Siegfried Lenz and
his literary theory, and exploration of his shortstories and
ways of solving them are disscussed. The secondpart of the
thesis is the chinese translaton.Siegfried Lenz has been one of
the most prominent writers in German Literature after World War
II, and has wonworldwide fame by his novel "Deutschstunde."
Writting to Lenz is a way to understand himself and the
external World. For him, the writer plays the role that casts
off limitation from the out- side, is faithful to himself, and
shows concerns about the problems of our life. Lenz faithfully
presents realities in his novels.Besides long novels, Lenz is
famous for his short stories.In order to envision the genuine
spirit of his crea- tion, I select eight stories from his four
collections.In his earlier works, he discribes individual
facing the position of testing of conflict between the inner
individual and the exterior world. The character is always
defeated and loses in the end. But Lenz explores the
implications of failure. In view of this, I choose two stories
"Hunter of Mockery ''Jaeger des Spotts''," "The Runner
''Laefer''," which are influenced by Ernest Hemingway in term of
language and theme. In the social criticism, Lenz focuses his
attention on the problems brougt by the economic properity and
delineates the absurd phenomena in the new rich society.
Stories of this type include "House of Pure Love ''Ein Haus aus
lauter Liebe''," "Beck Pay ''Nachzahlung''," "Ph D in
Entertainment ''Der Amue- sierdoktor''," and "My Miserable Face
''Mein verdrossenes Gesicht''." In the historical perspective, he
also concen- trates on the postwar problems that German have to
face. Stories of this type consist of "A Friend of the
Goverment ''Ein Freund der Regierung''," and "Difficult Mourning
''Schwig- rige Trauer''."
|