Peter Schneider's novel》Lenz《:An Introduction, Interpretation and Translation

碩士 === 中國文化大學 === 德國語文學研究所 === 89 === Abstract As one of the most influential German writers in the 1970s, Peter Schneider (1940) has become a professional writer since 1967. His wide variety of writings ranges from reviews, novels, plays to academic theses. Schneider’s Lenz (1...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Huang Chun Huan, 黃珺瓛
Other Authors: Yen Cha-Jen
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2001
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/63889952104850184113
Description
Summary:碩士 === 中國文化大學 === 德國語文學研究所 === 89 === Abstract As one of the most influential German writers in the 1970s, Peter Schneider (1940) has become a professional writer since 1967. His wide variety of writings ranges from reviews, novels, plays to academic theses. Schneider’s Lenz (1973), the title being named after Georg Büchner’s (1813-1837) autobiographical novel Lenz, insinuates the lonely, hesitated and depressed writer Jakob Michael Reinhold Lenz (1751-1792). Schneider’s novel is characterized by direct and natural simplicity of language. Lenz describes the growing process of a young intellectual, whose growing is set in a lovelorn background. The vain political ideas without real experiences force him to flee to Italy. The learning days in Italy help his intellectual maturation, reaching a harmony of affection and political radicalism. The Italians also make him realize that his own country, Germany, needs him. At the end, Lenz is willing to stay in his own society to render his share of services. This character leads us to examining the APO generation with a renewed perception. That the hero overcomes his irresolution and reaches a state of perfection by his own will power falls within the definition of the subjective ideas of the developmental novel. This thesis consists of two main parts, including both literary and linguistic studies. Part One is introduction and interpretation and Part Two is Chinese translation of the novel Lenz. Part one includes three chapters. Chapter One introduces the contemporary German literary backgrounds and the representative writers and their works in the 1960s and 1970s. Chapter Two examines the themes and structure of the novel, the symbolism of the year 1968, the Italian myth and historical remains, and the prominent characters who have had an impact upon the growth of Lenz. Chapter Three examines the issues of translating Lenz into Chinese, including definition of translation, principles of translating literary works, and skills of translation such as translation of titles, pronouns and contexts, sentence restructuring, punctuation, foreign words, quotations, and division of chapters and paragraphs. Part Two is translation of Lenz from German to Chinese. It is hoped that this translation effort can not only present the story fully and faithfully to the Chinese readers but also contribute to the development of German language in Taiwan.