The Role that Cognition Science Plays in Translation Science in the Future: A Study From the Viewpoint of the Translation of Metaphors

碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 92 === Abstract This thesis tries to view from the angle of translation to explore, on the basis of the contemporary theory of metaphor in the second-generation cognitive science, what inspiration and contribution that the second-generation cognitive...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Wen Yun-Shu, 溫韻書
Other Authors: 陳永禹
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2004
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/53233356915348297540
Description
Summary:碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 92 === Abstract This thesis tries to view from the angle of translation to explore, on the basis of the contemporary theory of metaphor in the second-generation cognitive science, what inspiration and contribution that the second-generation cognitive science may bring to translation science, and the role that it may play in translation science in the future. Studies of the second-generation cognitive science found that human mind and realism arise from the neural structure of the brain and sensorimotor experiences. Also, metaphors are used to build abstract concepts. George Lakoff and Mark Johnson are two of the main scholars who focus on the second-generation cognitive science, and have provided preliminary research on the metaphors found in the concept related to physical appearance and the concept related to computer. After reviewing the related theories and development of cognitive science and translation science and explaining the necessity for translation science to adopt the viewpoint of cognitive science in chapter 2, we also choose the concept related to physical appearance and the concept related to computers as research targets in chapter 3. In this chapter, English sentences related to the concepts were collected. Then, Conceptual Mapping Model is adopted to analyze what metaphors the concepts may include. And the metaphors we find out shows that human’s conceptual structure indeed arises from the neural structure and sensorimotor experience. In chapters 4 and 5, we translate the metaphors found in the English sentences collected in chapter 3 into Chinese to discuss whether the Chinese translation can express the concept with the metaphors the same as or similar to those appear in the English sentences. The Chinese translation of the English metaphors that appear in the concept related to physical appearance is discussed in chapter 4, and the Chinese translation of the other concept’s metaphors in chapter 5. According to our analysis, in the same concept, most of the Chinese translation seems able to use metaphors the same as or similar to those appears in the English sentences to explain the concept. Translators can use metaphors the same as or similar to those appear in the English sentences during translation. In chapter 6, we explore another concept─the concept related to translation, and the analysis receives the same result as the last two chapters. Therefore, we conclude in chapter 7 that metaphors are truly the main method to structure our concepts, and most of the Chinese translation can use metaphors the same as or similar to those appears in the English sentences, which shows part of the concepts and meanings contained within the two languages may be the same. Therefore, cognitive science may provide translation science a new research angle by pointing out the concepts arise from the brain and sensorimotor experience. Keyword: Conceptual Mapping Model; metaphor; second-generation cognitive science; sensorimotor experience; translation