A Study of the Impact of Ideology on Translation Work

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 92 === This paper has its origin in the difficulties and concerns this writer encountered when translating The Rise of China in Asia: Security Implications. My focus here is on the implications of translators’ ideology on their translating. Chapter One puts f...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lin Wen-yi, 林文怡
Other Authors: Dr.Chou Chung-tien
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2004
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55760390386235755011
id ndltd-TW-092NTNU0526001
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-092NTNU05260012015-10-13T13:27:31Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55760390386235755011 A Study of the Impact of Ideology on Translation Work 意識型態對翻譯工作影響之探討 Lin Wen-yi 林文怡 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 92 This paper has its origin in the difficulties and concerns this writer encountered when translating The Rise of China in Asia: Security Implications. My focus here is on the implications of translators’ ideology on their translating. Chapter One puts forward a series of questions concerning the relationship between translators’ ideology and their translation performance. Chapter Two provides the background information of the original book in discussion, its author, and this writer. In Chapter Three: Literature Review, this writer explores the relationship between news reports and objective reality, in the hope of clarifying the correlation between the translated work and the original. By discussing the role and duty of a journalist, this writer also attempts to define the position, rights, and responsibilities of a translator. In Chapter Four: Self Review, this writer reflects on her process of translating The Rise of China in Asia: Security Implication. By defending the diction and comparing the connotational as well as denotational differences between the original and the translated work, this writer reveals how ideology influenced her in the process and the resulting translation.   This paper concludes that translators’ ideology influences the way they conceive and represent the original. Thus, the translated work is by no means the duplicate of the original. Instead, it takes on another life. When translated, the original may be supplemented, reduced, omitted or altered under the influence of many factors. This is especially true of political texts, in which readers’ identification and national interests are also likely to have significant roles when translators consider how to represent the words and concepts of the original. Therefore, translators in this area should be especially careful in deciding whether or not to translate a text -- the difference in ideology and background knowledge between the translator and the original author should be seriously considered. Dr.Chou Chung-tien 周中天 2004 學位論文 ; thesis 41 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 92 === This paper has its origin in the difficulties and concerns this writer encountered when translating The Rise of China in Asia: Security Implications. My focus here is on the implications of translators’ ideology on their translating. Chapter One puts forward a series of questions concerning the relationship between translators’ ideology and their translation performance. Chapter Two provides the background information of the original book in discussion, its author, and this writer. In Chapter Three: Literature Review, this writer explores the relationship between news reports and objective reality, in the hope of clarifying the correlation between the translated work and the original. By discussing the role and duty of a journalist, this writer also attempts to define the position, rights, and responsibilities of a translator. In Chapter Four: Self Review, this writer reflects on her process of translating The Rise of China in Asia: Security Implication. By defending the diction and comparing the connotational as well as denotational differences between the original and the translated work, this writer reveals how ideology influenced her in the process and the resulting translation.   This paper concludes that translators’ ideology influences the way they conceive and represent the original. Thus, the translated work is by no means the duplicate of the original. Instead, it takes on another life. When translated, the original may be supplemented, reduced, omitted or altered under the influence of many factors. This is especially true of political texts, in which readers’ identification and national interests are also likely to have significant roles when translators consider how to represent the words and concepts of the original. Therefore, translators in this area should be especially careful in deciding whether or not to translate a text -- the difference in ideology and background knowledge between the translator and the original author should be seriously considered.
author2 Dr.Chou Chung-tien
author_facet Dr.Chou Chung-tien
Lin Wen-yi
林文怡
author Lin Wen-yi
林文怡
spellingShingle Lin Wen-yi
林文怡
A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
author_sort Lin Wen-yi
title A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
title_short A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
title_full A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
title_fullStr A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
title_full_unstemmed A Study of the Impact of Ideology on Translation Work
title_sort study of the impact of ideology on translation work
publishDate 2004
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/55760390386235755011
work_keys_str_mv AT linwenyi astudyoftheimpactofideologyontranslationwork
AT línwényí astudyoftheimpactofideologyontranslationwork
AT linwenyi yìshíxíngtàiduìfānyìgōngzuòyǐngxiǎngzhītàntǎo
AT línwényí yìshíxíngtàiduìfānyìgōngzuòyǐngxiǎngzhītàntǎo
AT linwenyi studyoftheimpactofideologyontranslationwork
AT línwényí studyoftheimpactofideologyontranslationwork
_version_ 1717735366275891200