“The Great Gatsby” Translation and Commentary
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 94 === This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapte...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | zh-TW |
Published: |
2007
|
Online Access: | http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652 |
id |
ndltd-TW-094CJU01526002 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-TW-094CJU015260022015-10-13T16:55:53Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652 “The Great Gatsby” Translation and Commentary 《大亨小傳》之翻譯與譯評 I-Fang Huang 黃一芳 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士在職專班 94 This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapter I introduces the background of the book and the author of The Great Gatsby. Chapter II states some contemporary translation theories that help author’s translation. Chapter III records the process of the translation and the comparison between Chinese and English languages. Chapter IV compares different versions of translation, dealing with some difficult English sentences from The Great Gatsby. Chapter V sums up the translation experience and gives suggestions for future translators. Prof. Dr. Gone-Way Lee 李恭蔚 2007 學位論文 ; thesis 268 zh-TW |
collection |
NDLTD |
language |
zh-TW |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
description |
碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 94 === This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapter I introduces the background of the book and the author of The Great Gatsby. Chapter II states some contemporary translation theories that help author’s translation. Chapter III records the process of the translation and the comparison between Chinese and English languages. Chapter IV compares different versions of translation, dealing with some difficult English sentences from The Great Gatsby. Chapter V sums up the translation experience and gives suggestions for future translators.
|
author2 |
Prof. Dr. Gone-Way Lee |
author_facet |
Prof. Dr. Gone-Way Lee I-Fang Huang 黃一芳 |
author |
I-Fang Huang 黃一芳 |
spellingShingle |
I-Fang Huang 黃一芳 “The Great Gatsby” Translation and Commentary |
author_sort |
I-Fang Huang |
title |
“The Great Gatsby” Translation and Commentary |
title_short |
“The Great Gatsby” Translation and Commentary |
title_full |
“The Great Gatsby” Translation and Commentary |
title_fullStr |
“The Great Gatsby” Translation and Commentary |
title_full_unstemmed |
“The Great Gatsby” Translation and Commentary |
title_sort |
“the great gatsby” translation and commentary |
publishDate |
2007 |
url |
http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652 |
work_keys_str_mv |
AT ifanghuang thegreatgatsbytranslationandcommentary AT huángyīfāng thegreatgatsbytranslationandcommentary AT ifanghuang dàhēngxiǎochuánzhīfānyìyǔyìpíng AT huángyīfāng dàhēngxiǎochuánzhīfānyìyǔyìpíng |
_version_ |
1717776495316828160 |