“The Great Gatsby” Translation and Commentary

碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 94 === This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapte...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: I-Fang Huang, 黃一芳
Other Authors: Prof. Dr. Gone-Way Lee
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2007
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652
id ndltd-TW-094CJU01526002
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-094CJU015260022015-10-13T16:55:53Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652 “The Great Gatsby” Translation and Commentary 《大亨小傳》之翻譯與譯評 I-Fang Huang 黃一芳 碩士 長榮大學 翻譯學系碩士在職專班 94 This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapter I introduces the background of the book and the author of The Great Gatsby. Chapter II states some contemporary translation theories that help author’s translation. Chapter III records the process of the translation and the comparison between Chinese and English languages. Chapter IV compares different versions of translation, dealing with some difficult English sentences from The Great Gatsby. Chapter V sums up the translation experience and gives suggestions for future translators. Prof. Dr. Gone-Way Lee 李恭蔚 2007 學位論文 ; thesis 268 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 長榮大學 === 翻譯學系碩士在職專班 === 94 === This thesis discusses the application of translation theories to the translation of Scott Fitzgerald’s The Great Gatsby. It especially notes down the process and the details of the author’s translating the book. This thesis is divided into five chapters. Chapter I introduces the background of the book and the author of The Great Gatsby. Chapter II states some contemporary translation theories that help author’s translation. Chapter III records the process of the translation and the comparison between Chinese and English languages. Chapter IV compares different versions of translation, dealing with some difficult English sentences from The Great Gatsby. Chapter V sums up the translation experience and gives suggestions for future translators.
author2 Prof. Dr. Gone-Way Lee
author_facet Prof. Dr. Gone-Way Lee
I-Fang Huang
黃一芳
author I-Fang Huang
黃一芳
spellingShingle I-Fang Huang
黃一芳
“The Great Gatsby” Translation and Commentary
author_sort I-Fang Huang
title “The Great Gatsby” Translation and Commentary
title_short “The Great Gatsby” Translation and Commentary
title_full “The Great Gatsby” Translation and Commentary
title_fullStr “The Great Gatsby” Translation and Commentary
title_full_unstemmed “The Great Gatsby” Translation and Commentary
title_sort “the great gatsby” translation and commentary
publishDate 2007
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/31370972264410964652
work_keys_str_mv AT ifanghuang thegreatgatsbytranslationandcommentary
AT huángyīfāng thegreatgatsbytranslationandcommentary
AT ifanghuang dàhēngxiǎochuánzhīfānyìyǔyìpíng
AT huángyīfāng dàhēngxiǎochuánzhīfānyìyǔyìpíng
_version_ 1717776495316828160