A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI

碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 95 === The Japanese fantasy novel series Onmyouji has roused great reactions and responses in Taiwan, Hong Kong and Mainland China. Does Seimei’s “ju” bring different effects in different translations? The main objectives of this thesis are to analyze and compare two trans...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Ting, Yung, 丁雍
Other Authors: Lin, Shuei-fu
Format: Others
Language:zh-TW
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/zzm9xy
id ndltd-TW-094FJU00526007
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-094FJU005260072019-05-15T20:51:33Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/zzm9xy A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI 《陰陽師》小說中譯本比較研究 Ting, Yung 丁雍 碩士 輔仁大學 翻譯學研究所 95 The Japanese fantasy novel series Onmyouji has roused great reactions and responses in Taiwan, Hong Kong and Mainland China. Does Seimei’s “ju” bring different effects in different translations? The main objectives of this thesis are to analyze and compare two translations from Miya Moro (Muses Publishing House, Taiwan) and Lin Qinghua (Nanhai Publishing Corporation, China) of Onmyouji, a famous novel written by Baku Yumemakura; examine the problems of translation and the factors that influence translation with different theories, such as Cultural Translation and Dynamic Equivalence; and generalize some practicable translation strategies and methods to solve the problems of translation for translators. Chapter 1 presents the motivations and purposes of this thesis. The structures of translation criticism of Katharina Reiss and Peter Newmark are introduced as the main basis in this thesis. The outline of this thesis is presented in the end of this chapter. In Chapter 2, Onmyouji and the two Chinese translations are introduced. The experiences, works and backgrounds of the author and translators are also presented. In the end, we organize and analyze the features of the original and the translations. Chapter 3 presents the problems of translation. Different categories, such as Culture Words, 31-syllable Japanese poem, puns, onomatopoeia and mimetic words, interjection, and ambiguity, are discussed. Translation theories and strategies related to the categories are presented. We also analyze actual examples as proofs. In Chapter 4, we discuss the discoveries and results of the comparison between the two translations. We also present possible aspects for further research. Lin, Shuei-fu 林水福 學位論文 ; thesis 92 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 輔仁大學 === 翻譯學研究所 === 95 === The Japanese fantasy novel series Onmyouji has roused great reactions and responses in Taiwan, Hong Kong and Mainland China. Does Seimei’s “ju” bring different effects in different translations? The main objectives of this thesis are to analyze and compare two translations from Miya Moro (Muses Publishing House, Taiwan) and Lin Qinghua (Nanhai Publishing Corporation, China) of Onmyouji, a famous novel written by Baku Yumemakura; examine the problems of translation and the factors that influence translation with different theories, such as Cultural Translation and Dynamic Equivalence; and generalize some practicable translation strategies and methods to solve the problems of translation for translators. Chapter 1 presents the motivations and purposes of this thesis. The structures of translation criticism of Katharina Reiss and Peter Newmark are introduced as the main basis in this thesis. The outline of this thesis is presented in the end of this chapter. In Chapter 2, Onmyouji and the two Chinese translations are introduced. The experiences, works and backgrounds of the author and translators are also presented. In the end, we organize and analyze the features of the original and the translations. Chapter 3 presents the problems of translation. Different categories, such as Culture Words, 31-syllable Japanese poem, puns, onomatopoeia and mimetic words, interjection, and ambiguity, are discussed. Translation theories and strategies related to the categories are presented. We also analyze actual examples as proofs. In Chapter 4, we discuss the discoveries and results of the comparison between the two translations. We also present possible aspects for further research.
author2 Lin, Shuei-fu
author_facet Lin, Shuei-fu
Ting, Yung
丁雍
author Ting, Yung
丁雍
spellingShingle Ting, Yung
丁雍
A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
author_sort Ting, Yung
title A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
title_short A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
title_full A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
title_fullStr A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
title_full_unstemmed A Comparison of the Chinese Translations of Baku Yumemakura's ONMYOUJI
title_sort comparison of the chinese translations of baku yumemakura's onmyouji
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/zzm9xy
work_keys_str_mv AT tingyung acomparisonofthechinesetranslationsofbakuyumemakurasonmyouji
AT dīngyōng acomparisonofthechinesetranslationsofbakuyumemakurasonmyouji
AT tingyung yīnyángshīxiǎoshuōzhōngyìběnbǐjiàoyánjiū
AT dīngyōng yīnyángshīxiǎoshuōzhōngyìběnbǐjiàoyánjiū
AT tingyung comparisonofthechinesetranslationsofbakuyumemakurasonmyouji
AT dīngyōng comparisonofthechinesetranslationsofbakuyumemakurasonmyouji
_version_ 1719104956732014592