Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi

碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis studies the three-time translation involved in writing and translating Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi, a work of Jonathan D. Spence. Published in 1974, Emperor of China is a pseudo-autobiography, narrated in first-person by the K’ang-hsi...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Yi-chen Chiang, 蔣宜臻
Other Authors: Advisor: Dr. Sher-shiueh Li
Format: Others
Language:zh-TW
Published: 2007
Online Access:http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56230349532345772383
id ndltd-TW-095NTNU5526005
record_format oai_dc
spelling ndltd-TW-095NTNU55260052016-05-23T04:17:46Z http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56230349532345772383 Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi 繪寫康熙――EmperorofChina及譯本《康熙》文體評析 Yi-chen Chiang 蔣宜臻 碩士 國立臺灣師範大學 翻譯研究所 95 This thesis studies the three-time translation involved in writing and translating Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi, a work of Jonathan D. Spence. Published in 1974, Emperor of China is a pseudo-autobiography, narrated in first-person by the K’ang-hsi Emperor of the Ch’ing Dynasty. Spence selected, patched and translated historical records from various sources to compose a coherent account of K’ang-hsi’s life. Every word in Emperor of China is quoted from historical archives. Parts of the early Ch’ing Dynasty archives used by Spence were translated from Manchu into Chinese, which can be considered as the first-time translation. The reorganization and translation of the historical materials by Spence is the second-time translation. In 2005, the Chinese translation of Emperor of China, K’ang-hsi, was published in Taiwan, which is the third-time translation. This thesis uses stylistics’ research approaches to analyze these translation processes. However, due to the author’s limited ability, the first-time translation is only briefed introduced. This research focuses on the second- and the third-time translation in order to distinguish the difference between the image of K’ang-hsi portrayed by Spence in English, and the image drawn in the “wen yan”(classical Chinese) back-translation by the translator Wen Chia-yi. Advisor: Dr. Sher-shiueh Li 李奭學 2007 學位論文 ; thesis 120 zh-TW
collection NDLTD
language zh-TW
format Others
sources NDLTD
description 碩士 === 國立臺灣師範大學 === 翻譯研究所 === 95 === This thesis studies the three-time translation involved in writing and translating Emperor of China: Self-Portrait of K’ang-hsi, a work of Jonathan D. Spence. Published in 1974, Emperor of China is a pseudo-autobiography, narrated in first-person by the K’ang-hsi Emperor of the Ch’ing Dynasty. Spence selected, patched and translated historical records from various sources to compose a coherent account of K’ang-hsi’s life. Every word in Emperor of China is quoted from historical archives. Parts of the early Ch’ing Dynasty archives used by Spence were translated from Manchu into Chinese, which can be considered as the first-time translation. The reorganization and translation of the historical materials by Spence is the second-time translation. In 2005, the Chinese translation of Emperor of China, K’ang-hsi, was published in Taiwan, which is the third-time translation. This thesis uses stylistics’ research approaches to analyze these translation processes. However, due to the author’s limited ability, the first-time translation is only briefed introduced. This research focuses on the second- and the third-time translation in order to distinguish the difference between the image of K’ang-hsi portrayed by Spence in English, and the image drawn in the “wen yan”(classical Chinese) back-translation by the translator Wen Chia-yi.
author2 Advisor: Dr. Sher-shiueh Li
author_facet Advisor: Dr. Sher-shiueh Li
Yi-chen Chiang
蔣宜臻
author Yi-chen Chiang
蔣宜臻
spellingShingle Yi-chen Chiang
蔣宜臻
Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
author_sort Yi-chen Chiang
title Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
title_short Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
title_full Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
title_fullStr Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
title_full_unstemmed Portraying K’ang-hsi―Stylistic Analysis of Emperor of China and its Chinese translation K’ang-hsi
title_sort portraying k’ang-hsi―stylistic analysis of emperor of china and its chinese translation k’ang-hsi
publishDate 2007
url http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/56230349532345772383
work_keys_str_mv AT yichenchiang portrayingkanghsistylisticanalysisofemperorofchinaanditschinesetranslationkanghsi
AT jiǎngyízhēn portrayingkanghsistylisticanalysisofemperorofchinaanditschinesetranslationkanghsi
AT yichenchiang huìxiěkāngxīemperorofchinajíyìběnkāngxīwéntǐpíngxī
AT jiǎngyízhēn huìxiěkāngxīemperorofchinajíyìběnkāngxīwéntǐpíngxī
_version_ 1718278047281446912